TVM 2.1.4

வாடையே! நீயும் என்னைப்போல் உறங்குவதில்லையே!

2904 கடலும்மலையும் விசும்பும்துழாய்எம்போல் *
சுடர்கொளிராப்பகல் துஞ்சாயால்தண்வாடாய்! *
அடல்கொள்படையாழி அம்மானைக்காண்பான்நீ *
உடலம்நோயுற்றாயோ? ஊழிதோறூழியே.
2904 kaṭalum malaiyum vicumpum tuzhāy ĕmpol *
cuṭar kŏl̤ irāppakal * tuñcāyāl taṇ vāṭāy **
aṭal kŏl̤ paṭai āzhi * ammāṉaik kāṇpāṉ nī *
uṭalam noy uṟṟāyo? * ūzhitoṟu ūzhiye? (4)

Ragam

Yadukulakāmbhoji / யதுகுலகாம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Chill wind, do you suffer from chronic illness like me? You seem to search day and night without rest, exploring space, hills, and valleys, trying to find our mighty Lord who wields the conch and discus.

Explanatory Notes

(i) If the wind is chill, the Āzhvār thinks it is due to delirium; if the wind moves about, all over, all the time, gathering all the dust in the process, as is its want, the Āzhvār thinks that it goes in search of the Lord with the frantic fervour of an importunate lover who dashes off, breaking all norms of feminine conduct, disfigures herself and musters public opinion + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தண் வாடாய்! குளிர்ந்த வாடைக் காற்றே!; கடலும் மலையும் கடலையும் மலையையும்; விசும்பும் ஆகாயத்தையும்; சுடர் கொள் சந்திர ஸுரியர்களாகிற இரு சுடர்களையும்; துழாய் தடவிக்கொண்டு என்னைப்போல; இராப்பகல் இரவிலும் பகலிலும்; துஞ்சாயால் நீயும் தூங்குவதில்லை; அடல் கொள் பகைவர்களின் மிடுக்கை அழிக்கும்; படை ஆழி சக்கரப்படையையுடைய; அம்மானை பெருமானை; காண்பான் நீ காணுதற்பொருட்டு நீ; ஊழி தோறு ஊழியே காலமுள்ள வரையிலும்; எம்போல் என்னைப்போல்; உடலம் நோய் உற்றாயோ உடலில் நோய் கொண்டாயோ?
thaṇ cool (like a body cured of fever); vādāy ŏh northerly wind!; kadalum sea; malaiyum and mountain; visumbum and sky; thuzhāy touching; em pŏl l̤ike us who seek out for him in milk ocean, thirumalā and paramapadham (paramākāsam- the ultimate sky) as stated in thaiththiriya upanishath -ambasyapārĕ bhuvanasya madhyĕ nāgasya prushtĕ-; sudar radiance of moon, sun, etc; kol̤ as identity; irā in the night; pagalum in the day; thunjāy not sleeping (being stationed in a single place); āl thus; adal in the mahābhāratha war; kol̤ took up (after saying -ī won-t pick up any weapons-); padai āzhi having the divine sudharṣana chakram; ammānai sarvĕṣvaran; kāṇbān desiring to see (like how bhīshma wanted to see krishṇa); you (who are helping all); ūzhidhŏṛūzhi time after time (even if the yuga cycles change), forever (thinking about him); udalam pervaded all through the body, until the body exists; nŏy disease; uṝāyŏ did you have?

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • Kadalum malaiyum visumbum thuzhāy - Several interpretations:
    • As elucidated in Siṟiya Thirumadal, "kārār thirumēṉi kāṇum aḷavum pōy" (seeking out the blackening cloud divine form of Emperumān), the wind resembles the Āzhvārs who relentlessly seek Emperumān's divine
+ Read more