TVM 10.9.3

தேவலோகத்தவர் ஆழ்வாரை எதிர்கொண்டனர்

3873 தொழுதனருலகர்கள் தூபநல்மலர்மழை
பொழிவனர் * பூழியன்றளந்தவன்தமர்முன்னே *
எழுமினென்று இருமருங்கிசைத்தனர்முனிவர்கள் *
வழியிதுவைகுந்தற்குஎன்று வந்தெதிரே.
3873 tŏzhutaṉar ulakarkal̤ * tūpa nal malar mazhai
pŏzhivaṉar * pūmi aṉṟu al̤antavaṉ tamar muṉṉe **
ĕzhumiṉ ĕṉṟu irumaruṅku icaittaṉar * muṉivarkal̤ *
vazhi itu vaikuntarkku ĕṉṟu * vantu ĕtire (3)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 8-26

Divya Desam

Simple Translation

The devotees of the Lord, who once spanned the worlds, were greeted with incense and showers of fine flowers by the denizens of SriVaikuntam. The sages broke their silence to adore these marchers to SriVaikuntam, welcoming them all the way. Arrayed on both sides, they duly escorted these dignitaries with honor and reverence.

Explanatory Notes

There are certain upper worlds, charged with the special responsibility of guiding and conducting the released souls in their onward march to spiritual world. Those denizens are shown here as revering the new-comers by burning incense before them and showering on them choice flowers of outstanding fragrance. Even the sages came forward, breaking their normal vow of silence, to welcome these spiritual world-bound souls and escort them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று பூமி அன்று உலகங்களை; அளந்தவன் தமர் அளந்தவனின் அடியார்கள்; முன்னே முன்னே; தூப தூபம் ஸமர்ப்பித்ததோடு; நல் மலர் மழை நல்ல மலர் மழையும்; பொழிவனர் பொழிந்து; உலகர்கள் அந்தந்த உலகங்களிலுள்ளவர்கள்; தொழுதனர் வாழ்த்தி வணங்கினர்; முனிவர்கள் அங்குள்ள முனிவர்கள்; வைகுந்தற்கு வைகுந்தம் போவதற்கு; வழி இது இதுதான் வழி என்று சொல்லி; எதிரே வந்து எதிரே வந்து; எழுமின் என்று எழுந்தருள வேண்டும் என்று; இருமருங்கு இரண்டு பக்கங்களிலும் நின்று; இசைத்தனர் பணிவன்புடன் சொன்னார்கள்
thamar devotees-; munnĕ in the presence; dhūbam starting with incense; nal malar mazhai rain of good flowers; pozhivanar showering; ulagargal̤ the residents of those [higher] worlds; thozhudhanar performed anjali (joined palms in reverence) matching their servitude; munivargal̤ those munivars who restrain their speech; vaigundharkku to those who are ascending to ṣrīvaikuṇtam; vazhi idhu enṛu saying -this is the path-; edhirĕ vandhu coming towards them; ezhumin enṛu saying -could you mercifully come?-; iru marungu standing on both sides; isaiththanar eagerly said; madhu viri dripping honey; thuzhāy mudi having thiruththuzhāy (thul̤asi) on the divine crown

Detailed WBW explanation

  • thozhudhanar ulagargazh - The residents of Adhivāhika lōkams (worlds of those who guide the Ātmā in the path leading to paramapadham), performed anjali considering "the purpose of having hands is fulfilled now". They worshipped with the help of incense and a rain of auspicious flowers.

  • bhūmi anṛu al̤andhavan tamar munnē - They are showing great

+ Read more