TVM 10.4.7

மனமே! ஆழியானைப் பணிந்திடு

3822 பணிநெஞ்சே! நாளும் பரமபரம்பரனை *
பிணியொன்றும்சாரா பிறவிகெடுத்தாளும் *
மணிநின்றசோதி மதுசூதன்என்னம்மான் *
அணிநின்றசெம்பொன் அடலாழியானே.
3822 paṇi nĕñce nāl̤um * parama paramparaṉai *
piṇi ŏṉṟum cārā * piṟavi kĕṭuttu āl̤um **
maṇi niṉṟa coti * matucūtaṉ ĕṉ ammāṉ *
aṇi niṉṟa cĕmpŏṉ * aṭal āzhiyāṉe (7)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Matucūtaṉ, my Sire, shines with splendor akin to sapphire, wielding the discus radiant as gold. The Supreme Lord who dispelled the miseries of birth and made me His devotee. I worship Him eternally; affliction of the dreadful disease of Saṃsāra shall touch us no more.

Explanatory Notes

The Āzhvār exhorts his God-bent mind to worship for ever the Supreme Lord of exquisite charm, the great Deliverer. The Sovereign Lord will cut out all our miseries, right at the source, namely, the cycle of birth and rebirth, where one gets caught up in the whirlpool of Saṃsāra, a self-perpetuating dreadful disease. Reference to the Lord, as ‘Madhusūdha’, is significant; + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மணி நின்ற நீலரத்னத்தினம் போன்ற; சோதி மதுசூதன் ஒளிமயமான மதுசூதனனான; என் அம்மான் என் அம்மான் என் ஸ்வாமி; அணி நின்ற தனக்குத் தானே ஆபரணமாய் இருக்கும்; செம் பொன் செம் பொன் போன்ற; அடல் மிடுக்கை உடைய; ஆழியானே சக்கரத்தைக் கையில் உடைய பெருமானை; பிறவி கெடுத்து ஆளும் நம் பிறவி கெடுத்து ஆளும்; பரம பரம்பரனை அப்பரம புருஷனை; நாளும் எந்நாளும்; பணி நெஞ்சே! நெஞ்சமே! வாழ்த்தி வணங்கித் துதித்தால்; பிணி ஒன்றும் சாரா துன்பம் ஒன்றும் வராது
en ammān my lord who allowed me to enjoy that beauty; aṇi ninṛa being an ornament for itself; sem pon having an attractive form which resembles reddish gold; adal having engagement in battle to kill the enemies of devotees; āzhiyān one who has thiruvāzhi (divine chakra); piṛavi our birth; keduththu eliminate; āl̤um will accept our service;; piṇi the sorrows of samsāra; onṛum sārā will not affect at all;; parama param paranai having none greater than he and being greater than brahmā et al; nenjĕ ŏh heart!; nāl̤um always; paṇi worship and enjoy him.; āzhiyān ŏne who is having the thiruvāzhi (divine chakra); āzhi deep natured

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • paṇi... - Oh heart! Endeavor to immerse yourself in the joy of the Lord every day. Indeed, there exists a splendid opportunity for this sacred engagement.

  • parama parama paranai - Emperumān is the sovereign over the nityasūris, who themselves are exalted beyond such

+ Read more