TVM 10.2.9

வாமனன் திருவடி ஏத்துக: வினைகள் அறும்

3802 நாமுமக்கறியச்சொன்ன நாள்களும்நணியவான *
சேமம்நன்குடைத்துக்கண்டீர் செறிபொழிலனந்தபுரம் *
தூமநல்விரைமலர்கள் துவளறஆய்ந்துகொண்டு *
வாமனனடிக்கென்றேத்த மாய்ந்தறும்வினைகள்தாமே.
3802 nām umakku aṟiyac cŏṉṉa * nāl̤kal̤um naṇiya āṉa *
cemam naṉku uṭaittuk kaṇṭīr * cĕṟi pŏzhil aṉantapuram **
tūmam nal virai malarkal̤ * tuval̤ aṟa āyntukŏṇṭu *
vāmaṉaṉ aṭikku ĕṉṟu etta * māyntu aṟum viṉaikal̤ tāme. (9)

Ragam

Kamās / கமாஸ்

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The days I mentioned to you are approaching. Here is Ānantapuram, our secure sanctuary with its beautiful orchards. Go there with fresh flowers and pure incense to worship Lord Vāmana, and meditate deeply. Your sins will surely dissipate on their own, I am certain of it.

Explanatory Notes

The Āzhvār has already stated, vide IX-10-5, that he will reach the spiritual world, the destined Land, at the end of the current span of life, as vouchsafed to him by the Lord at Tirukkaṇṇapuram. He now reverts to that and says that the crucial day of his departure from this world is drawing near and invites the worldlings to listen to his advice and prosper. Once he + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நாம் உமக்கு நாம் உங்களுக்கு; அறியச் சொன்ன தெரிவித்த; நாள்களும் இறுதி காலமும்; நணிய ஆன சீக்கிரம் வரலாம்; செறி பொழில் செறிந்த பொழில்களையுடைய; அனந்தபுரம் திருவனந்தபுரமானது; சேமம் நன்கு நமக்கு நன்றாக நன்மை; உடைத்துக் கண்டீர் செய்ய வல்லது ஆகவே; தூமம் பூஜிக்கத் தகுந்த தூபம்; நல் விரை மலர்கள் நல்ல மணம் கமழும் மலர்கள்; துவள் அற குற்றம் இல்லாமல் நன்கு; ஆய்ந்துகொண்டு ஆராய்ந்து எடுத்துக் கொண்டு; வாமனன் வாமனனாக உடைய; அடிக்கு என்று திருவடிகளுக்கென்று ஸங்கல்பித்து; ஏத்த வாழ்த்தி வணங்க உங்கள்; வினைகள் தாமே வினைகள் அனைத்தும் தாமே; மாய்ந்து அறும் நசிந்து போகும்
aṛiyach chonna nāl̤gal̤um the days of the end of the body, which were informed; naṇiya āna are coming close; seṛi pozhil having dense garden; ananthapuram thiruvananthapuram; nangu good; sĕmam protection; udaiththuk kaṇdīr is having!; thūmam fragrant smoke, which is an aide in the worship; nal good; virai having fragrance; malargal̤ flowers; thuval̤ aṛa to be without defect; āyndhu koṇdu preparing; vāmanan adikku enṛu vowing them to be for the divine feet of ṣrī vāmana who is naturally inclined towards union with his devotees; ĕththa (for such acceptance) praising his qualities such as ṣeelam (simplicity) etc; vinaigal̤ karmas which are hurdles for kainkarayam; thānĕ on their own; māyndhu aṛum will be destroyed.; mādhavā! enna the moment that emperumān is referred to as ṣriya:pathi (husband of ṣrī mahālakshmi); vinaigal̤ hurdles

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • nām umakku - The days mentioned by Nammāzhvār in Tiruvāymozhi 9.8.4 "nāḷēl aṟiyēn enakuḷḷana" (I do not know the date fixed for me) and Tiruvāymozhi 9.10.5 "maranam āṉāl" (at the end of this body), have now approached. Did he advise others similarly? Indeed, he did.
+ Read more