TVM 10.2.10

திருவனந்தபுரத்து மாதவனை ஏத்துக: புகழடையலாம்

3803 மாய்ந்தறும்வினைகள்தாமே மாதவா! என்ன * நாளும்
ஏய்ந்தபொன்மதிள் அனந்தபுரநகரெந்தைக்கென்று *
சாந்தொடுவிளக்கம்தூபம் தாமரைமலர்கள்நல்ல *
ஆய்ந்துகொண்டேத்தவல்லார் அந்தமில்புகழினாரே.
3803 māyntu aṟum viṉaikal̤ tāme * mātavā ĕṉṉa * nāl̤um
eynta pŏṉ matil̤ * aṉantapuranakar ĕntaikku ĕṉṟu **
cāntŏṭu vil̤akkam tūpam * tāmarai malarkal̤ nalla *
āyntu kŏṇṭu etta vallār * antam il pukazhiṉāre (10)

Ragam

Kamās / கமாஸ்

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

When you utter the name "Mātavaṉ," all your sins will naturally dissipate. Those who fervently offer sandal paste, lamps, incense, and gather lovely lotus flowers for the daily worship of the Lord at sacred Aṉantapuram, enclosed by walls of solid gold, will attain undying fame.

Explanatory Notes

(i) The name, ‘Mātavaṉ’, (Mādhava) denotes the Lord, in conjunction with Mahālakṣmī, the Divine Mother and it is but natural that all our miseries die off, when we ejaculate the Lord’s name, betokening this highly benevolent combination of our eternal Father and Mother.

(ii) Serving the Lord with due ceremonies and worshipping Him uninterruptedly, free from distractions, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாதவா! என்ன மாதவா! என்று சொன்ன அளவிலே; வினைகள் தாமே வினைகள் தாமே; மாய்ந்து அறும் அறுந்து போகும்; நாளும் நிரந்தரமாக; ஏய்ந்த பொன் செறிந்த பொன்மயமான; மதிள் மதிள்களை உடைய; அனந்தபுரநகர் திருவனந்தபுர நகரத்தில்; எந்தைக்கு என்று எம்பெருமானுக்கு என்று; சாந்தொடு சந்தனம்; விளக்கம் தூபம் தீபம் தூபம்; தாமரை மலர்கள் நல்ல நல்ல தாமரை மலர்கள்; ஆய்ந்து கொண்டு ஆகியவற்றைக் கொண்டு; ஏத்த வல்லார் தினமும் வழிபடுபவர்கள்; அந்தம் இல் அழிவில்லாத; புகழினாரே புகழை அடைவர்கள்
thāmĕ on their own; māyndhu aṛum will be eliminated;; nāl̤um forever; ĕyndha rich; pon madhil̤ having golden fort; ananthapura nagar in the city of thiruvananthapuram; endhaikku for the lord; enṛu vowing in this manner; nalla good; sāndhodu with sandalwood paste; vil̤akkam lamp; dhūbam fragrant smoke; thāmarai malargal̤ lotus flowers; āyndhu koṇdu preparing (to not being touched by attachment towards result, doership and ownership which are like dry leaves, hair and worms); ĕththa vallār those who can praise emperumān, fulfilled with the feeling of having been acknowledged by him; andham il endless; pugazhinār will have greatness in servitude.; andham il pugazh being with endless qualities; ananthapura nagar residing in thiruvananthapuram

Detailed WBW explanation

  • māyndhaṛum vinaihal̤ thāmē Mādhava enna - As we fervently recite the divine names of the mother and father, the accumulated sorrows from countless epochs will dissipate of their own accord.

  • Mādhavā enna - māyndhu aṛum vinaihal̤ - When we invoke Him reverently as "Father," He becomes delighted and dispels our sorrows.

  • Eyndha... - Those who are privileged

+ Read more