2861 விடுவேனோ? என் விளக்கை * என் ஆவியை * நடுவே வந்து * உய்யக் கொள்கின்ற நாதனை ** தொடுவே செய்து * இள ஆய்ச்சியர் கண்ணினுள் * விடவே செய்து * விழிக்கும் பிரானையே? (5)
The amorous Lord who, by His sweet looks,
Enticed away the young damsels (of Gokula)
Is my Soul, the beacon light, Who unto me reveals
All things; how can I from Him separation brook,
My Saviour grand who did on me alight, all on a sudden?
Explanatory Notes
The damsels of Gokula would even spurn spiritual world, but not give up the inseparable company of Śrī Kṛṣṇa. The Lord having enthralled the Āzhvār likewise, there is no question of his giving Him up.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
en vil̤akkai — ŏne who lights up the lamp of knowledge which makes me understand the nature of my true self; en āviyai — my soul; naduvĕ — in-between; vandhu — entered (seeing the right time/opportunity); uyyak kol̤ginṛa — uplifting me (so ī don-t perish); nādhanai — being the master; thoduvĕ — mischievous pastimes; seydhu — performed; il̤am — having youthful state (which is not qualified to be used by anyone); āychchiyar — cow-herd girls-; kaṇṇinul̤ — inside [their] eyes; vidavĕ seydhu — engaged in cunning/subtle acts (which are known to krishṇa and gŏpis only); vizhikkum — glancing/meeting of eyes; pirānai — the one who gives favours; viduvĕnŏ — can ī leave him?
Detailed WBW explanation
Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai
Viduvēṉō en vil̤akkai - Bhagavān, due to His causeless mercy, revealed His true nature, forms, qualities, and wealth to eradicate my ignorance about myself. Why does He specifically mention "en vil̤akkai" (my lamp)? Would He not illuminate for others and dispel their ignorance?