PT 4.6.2

மாவலி வேள்வியில் யாசித்தவன் ஊர் இது

1299 மண்ணிடந்துஏனமாகி மாவலிவலிதொலைப்பான் *
விண்ணவர்வேண்டச்சென்று வேள்வியில் குறையிரந்தாய் *
துண்ணெனமாற்றார்தம்மைத் தொலைத்தவர் நாங்கைமேய *
கண்ணனே! காவளந்தண்பாடியாய்! களைகண்நீயே.
PT.4.6.2
1299 maṇ iṭantu eṉam āki * māvali vali tŏlaippāṉ *
viṇṇavar veṇṭac cĕṉṟu * vel̤viyil kuṟai irantāy **
tuṇ ĕṉa māṟṟār-tammait * tŏlaittavar nāṅkai meya *
kaṇṇaṉe kāval̤am taṇ pāṭiyāy * kal̤aikaṇ nīye-2

Ragam

Madhyamāvati / மத்யமாவதி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

1299. O Kannā, as a boar, you split open the earth and brought the earth goddess from the underworld. You went to the sacrifice of Mahabali as a dwarf to help the gods, asked for three feet of land and measured the earth and the sky. You stay in Kāvalambādi in Nāngai where the warriors living there conquer their enemies easily. Take away our troubles.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏனமாகி வராஹமாக அவதரித்து; மண் பூமியை; இடந்து குத்தி எடுத்து வந்தவனே!; மாவலி வலி மஹாபலியின் பலத்தை; தொலைப்பான் போக்கும்படி; விண்ணவர் வேண்ட தேவர்கள் யாசிக்க; சென்றுவேள்வியில் யாக பூமியில் சென்று; குறை இரந்தாய்! யாசித்துப் பெற்றவனே!; மாற்றார் தம்மை பகைவர்களை; துண் என சீக்கிரமாக; தொலைத்தவர் வென்று வாழும் வீரர்கள் இருக்கும்; நாங்கை மேய திருநாங்கூரின்; தண் குளிர்ந்த சோலைகளையுடைய; காவளம் பாடியாய்! திருக்காவளம்பாடியிலிருக்கும்; கண்ணனே! கண்ணனே!; களைகண் நீயே நீயே காப்பாற்ற வேண்டும்
ĕnamāgi Being ādhivarāha; maṇ earth which was stuck in the wall of the aṇdam (oval shaped universe); idandhu dug out; māvali mahābali-s; vali strength; tholaippān to eliminate; viṇṇavar dhĕvathās; vĕṇda as they prayed; senṛu went; vĕl̤viyil (in his) fire sacrifice; kuṛai earth which was missing from his possession; irandhāy ŏh one who begged!; thuṇṇena quickly; māṝār thammai enemies; thulaiththavar where the brave men who won over, are residing; nāngai in thirunāngūr; kāval̤am thaṇ pādiyāi ŏh one who is present in the dhivyadhĕṣam named thirukkāval̤ambādi!; mĕya ŏne who is eternally residing (in that dhivyadhĕṣam); kaṇṇanĕ ŏh krishṇa!; nīyĕ kal̤aigaṇ ẏou should be the protector.; kāval̤andhaṇpādi ṇote that the meaning for this word is as in, kā – gardens-, val̤am – due to abundance, thaṇ – cool, pādi – dhivyadhĕṣam. dhivyadhĕṣam which is cool due to abundance of gardens.