1298. O Kannā, you measured the earth and the sky
with your feet at the sacrifice of king Mahabali.
You came to the large blooming pond,
killed the crocodile and saved Gajendra the elephant
when he worshiped you and called you.
You stay in Kāvalambādi
where wealth flourishes and Vediyars recite the Vedās.
Take away our troubles.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ualgam muṝum — (ṣrī gajĕndhrāzhwān) all worlds; thāval̤andhu — hopped around (seen at that time); thadam — huge; malar — having flower; poygai — in the pond; pukku — entered; angu — in that pond; nā — for the tongue; val̤am — divine name which is decoration; navinṛu — recited; ĕththa — as it praised; nāgaththin — (that) elephant-s; nadukkam — fear; thīrththāy — oh one who eliminated!; mā val̤am — great wealth; perugi — grew; mannu — remaining fixed; maṛaiyavar — brāhmaṇas; vāzhum — living joyfully; nāngai — in thirunāngūr; kāval̤ambādi — in the dhivyadhĕṣam named thirukkāval̤ambādi; mĕya — one who is residing firmly; kaṇṇanĕ — ŏh krishṇa!; nīyĕ — you who are partial towards devotees; kal̤aigaṇ — should be the protector