PT 10.9.6

எருக்கு இலைக்காகக் கோடரி வீசுவது போல் உள்ளது

1937 அரக்கியராகம்புல்லெனவில்லால்
அணிமதிளிலங்கையார்கோனை *
செருக்கழித்துஅமரர்பணியமுன்னின்றசேவகமோ?
செய்ததின்று *
முருக்கிதழ்வாய்ச்சிமுன்கைவெண்சங்கம்கொண்டு
முன்னேநின்றுபோகாய் *
எருக்கிலைக்காகஎறிமழுவோச்சல்
என்செய்வது? எந்தைபிரானே!
1937 arakkiyar ākam pul ĕṉa villāl *
aṇi matil̤ ilaṅkaiyār-koṉai *
cĕrukku azhittu amarar paṇiya muṉ niṉṟa *
cevakamo cĕytatu iṉṟu? **
murukku itazh vāycci muṉ kai vĕṇ caṅkam *
kŏṇṭu muṉṉe niṉṟu pokāy *
ĕrukku ilaikku āka ĕṟi mazhu occal *
ĕṉ cĕyvatu? ĕntai pirāṉe-6

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1937. Her mother says, “What is this you are doing now? You made the white conch bangles of my daughter grow loose whose mouth is as red as the petals of a murukkam flower, and you stand in front of her and don’t leave. Is that because with your bow you destroyed the pride of the king of Lankā surrounded with beautiful forts and made the gods serve you? O father! Why should anyone need to throw an axe just to make an erukkam leaf fall?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன் அரக்கியர் முன்பு அரக்கியர்; ஆகம் மார்பில்; புல் மாங்கல்யம் இல்லாது; என சூன்யமாகும்படி; அணி அழகிய; மதிள் மதிள்களையுடைய; இலங்கையர் இலங்கை அரசன்; கோனை ராவணனை; வில்லால் வில்லால்; செருக்கு அவன் கர்வத்தை; அழித்து அழித்த; சேவகமோ பராக்கிரமத்தை நினைத்தோ; அமரர் பணிய தேவர்கள் பணிந்து; நின்ற வணங்கிய; செய்தது இன்று உன் வீரமோ; முருக்கு இதழ் முருங்க பூப்போன்ற; வாய்ச்சி அதரத்தையுடைய இப் பெண்ணின்; முன் கை முன்கையிலுள்ள; வெண் சங்கம் வெளுத்த வளையல்களை; கொண்டு முன்னே பறித்துக்கொண்டதும் அன்றி; நின்று கண்ணெதிரே தோன்றி; போகாய் அழகைக்காட்டி போவதில்லை; எந்தை பிரானே! எம்பெருமானே!; எருக்கு எருக்கு இலையை; இலைக்கு ஆக உதிர்ப்பதற்காக; எறி எறியப்படும்; மழு கோடாலியை எடுத்து; என் செய்வது? ஓங்கியடிப்பது எதற்கு?