PT 10.9.5

பெருவழி நாவற்கனியினும் எளியவளா இவள்?

1936 செருவழியாதமன்னர்கள்மாளத்
தேர்வலங்கொண்டுஅவர்செல்லும் *
அருவழிவானம்அதர்படக்கண்ட
ஆண்மைகொலோ? அறியேன்நான் *
திருமொழிஎங்கள்தேமலர்க்கோதை
சீர்மையைநினைந்திலை அந்தோ! *
பெருவழிநாவற்கனியினும்எளியள்
இவளெனப்பேசுகின்றாயே.
1936 cĕru azhiyāta maṉṉarkal̤ māl̤at *
ter valam kŏṇṭu avar cĕllum *
aru vazhi vāṉam atarpaṭak kaṇṭa *
āṇmai kŏlo? aṟiyeṉ nāṉ **
tirumŏzhi ĕṅkal̤ te malark kotai *
cīrmaiyai niṉaintilai anto *
pĕru vazhi nāval kaṉiyiṉum ĕl̤iyal̤ *
ival̤ ĕṉap pecukiṉṟāye-5

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1936. Her mother says, “Alas, you don’t think of the beauty of my daughter who speaks sweetly and whose hair is decorated with garlands that drip honey. You say she is not even as good as a berry fruit lying on a path. I don’t understand. Is it because you are heroic and rode on a chariot and destroyed the pride of the kings in Bhārathā war, sending them on the path to the sky?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செரு போர்க்களத்தில்; அழியாத தோற்றறியாத; மன்னர்கள் மாள மன்னர்கள் மாள; தேர் தேரின் மிடுக்கை; வலங்கொண்டு வலிமையை கொண்டு; அவர் அவ்வரசர்கள்; செல்லும் போகக்கூடிய; அரு அருமையான வீர; வழி வழியை உடைய; வானம் ஸ்வர்க்கத்தை; அதர்படக் கண்ட வழியாக்கிய; ஆண்மை ஆண்மையை; கொலோ? நினைத்தோ?; அறியேன் நான் நான் அறியேன்; எங்கள் எங்களுடைய; திருமொழி இனிய பேச்சையுடைய; தே மலர் தேனுள்ள மலர்களணிந்த; கோதை இப்பெண்ணின்; சீர்மையை சிறப்பை; நினைந்திலை அறியவில்லை; அந்தோ! அந்தோ!; பெரு வழி வழியில் விழுந்து கிடக்கும்; நாவல் நாவல் பழத்தை; கனியினும் காட்டிலும்; எளியள் இவள் எளியள் இவள்; என என்று; பேசுகின்றாயே! நினைத்திருக்கிறாயோ?