Clapping both hands together is called "Sappani," and this hand-clapping game is a child's play. In this manner, the āzhvār, assuming the role of Yashoda, calls Krishna to play and enjoy, asking Him to engage in this playful activity.
இரு கைகளையும் சேர்த்துத் தட்டுதல் சப்பாணி எனப்படும் இங்ஙனம் கை கொட்டி விளையாடுவது குழந்தையின் விளையாட்டு. இவ்வாறு விளையாடுமாறு யசோதை நிலையில் இருந்து கொண்டு இவ்வாழ்வார் கண்ணனை வேண்டுகிறார்.
1888. When you ate the butter that Yashodā the cowherdess
with hair adorned with beautiful flowers churned and kept,
she was upset, tied you up and hit you.
You, colored like the ocean with roaring waves, cried and then played.
Clap your hands,
you who are colored like a bright sapphire, clap your hands.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1889 தாயர் மனங்கள் தடிப்பத் * தயிர் நெய் உண்டு ஏ எம் பிராக்கள் * இரு நிலத்து எங்கள் தம் ** ஆயர் அழக * அடிகள் * அரவிந்த வாயவனே கொட்டாய் சப்பாணி * மால் வண்ணனே கொட்டாய் சப்பாணி 2
1889. You, the most handsome cowherd in the whole world,
stole the yogurt and butter and made the cowherd mothers upset.
You are divine, with a mouth as beautiful as a lotus.
Clap your hands, dark colored one, clap your hands!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1890. When you rolled away the pots
and swallowed the yogurt and the ghee,
the cowherd women thought that you had eaten it
but you crawled as if you knew nothing about it.
They tied you up with a rope
and hit you with their hands ornamented with rings.
O Damodara with the mark on your waist! Clap your hands!
Your eyes are beautiful like lotuses.
Clap your hands!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1891. Born in a prison, you removed the chains
on your parents’ feet and released them,
and your father Vasudeva took you to the cowherd village
in the night and you were raised there.
Everyone was afraid of going near the cheating devil Putanā
when she came to you
but without anyone to help you, you approached her
and drank her poisonous milk.
O cowherd! You graze the calves. Clap your hands!
You with the dark color of a cloud, clap your hands!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1892. I worship you, the god, and ask for boons.
When you were a baby you drank the milk of the devil Putanā.
The cowherd women give you big appams.
Clap your hands thousand times for them.
Clap a thousand times with your beautiful hands.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1893 கேவலம் அன்று * உன் வயிறு வயிற்றுக்கு * நான் அவல் அப்பம் தருவன் ** கருவிளைப் பூ அலர் நீள் முடி * நந்தன் தன் போர் ஏறே * கோவலனே கொட்டாய் சப்பாணி * குடம் ஆடீ கொட்டாய் சப்பாணி 6
1893. It is not hard to feed you.
I will give you enough snacks, aval and appams
to fill your stomach.
You who wear a dark karuvilai flower in your long hair
are a fighting bull, Kovalan the son of Nandagopan.
Clap your hands!
You danced on a pot. Clap your hands!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1894. When Bakāsuran came as a bird you split open his beak,
and you knocked down the blooming kurundam tree.
You jumped around and played
and stole butter from the pot tied on the uri.
You are the child who drank milk from my breasts.
Clap your hands!
You drank milk from the breast of the devil Putanā.
Clap your hands!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1895. The devious devil Putanā
came in the middle of the night
when your mother and others were sleeping
and gave her milk to you from her breasts.
You drank her poisonous milk and killed her.
Clap your hands!
You have a dark color. Clap your hands!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1896. You were a naughty child and stole butter.
You kicked Sakatāsuran when he came as a cart
and when devil Putanā came as a mother,
you drank her poisonous milk and killed her.
You are generous! Clap your hands!
You have a dark color. Clap your hands!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1897. Kaliyan, the chief of Thirumangai,
is generous as a rain-giving cloud.
O dear lord, you stay in the poet’s mind always.
Your eyes are as beautiful as lotuses
and you are adorned with cool thulasi garlands.
Clap your hands!
You have a broad chest. Clap your hands!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)