PT 10.2.9

இராமனே! சுக்கிரீவனே! எம்மைக் கொல்லாதீர்

1866 புரங்கள்மூன்றும்ஓர்மாத்திரைப்போதில்
பொங்கெரிக்குஇரைகண்டவனம்பின் *
சரங்களேகொடிதாய்அடுகின்ற
சாம்பவான்உடன்நிற்கத்தொழுதோம் *
இரங்குநீஎமக்குஎந்தைபிரானே!
இலங்குவெங்கதிரோன்றன்சிறுவா! *
குரங்குகட்கரசே! எம்மைக்கொல்லேல்
கூறினோம்தடம்பொங்கத்தம்பொங்கோ.
1866 puraṅkal̤ mūṉṟum or māttiraip potil *
pŏṅku ĕrikku irai kaṇṭavaṉ ampiṉ *
caraṅkal̤e kŏṭitu āy aṭukiṉṟa *
cāmpavāṉ uṭaṉ niṟkat tŏzhutom **
iraṅku nī ĕmakku ĕntai pirāṉe *
ilaṅku vĕm katiroṉ-taṉ ciṟuvā *
kuraṅkukaṭku arace ĕmmaik kŏllel *
kūṟiṉom-taṭam pŏṅkattam pŏṅko-9

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1866. “Shivā shot his arrows and burned the three forts in the blink of an eye. Like Shivā, Sambhavan shot cruel arrows and killed the Rākshasas. We bow to you. Have pity on us. You are our father, our lord. O, Sugriva, you are the son of the hot, shining sun. You are the king of the monkeys. Do not kill us. We bow to you. Tadam pongaththam pongo!”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஓர் மாத்திரை ஒரு கண்ணிமை; போதில் பொழுதில்; புரங்கள் மூன்றும் முப்புரங்களையும்; பொங்கு எரிக்கு அக்னி ஜ்வாலைக்கு; இரை கண்டவன் இரையாக்கின ருத்ரனுடைய; அம்பின் அம்புகளைக் காட்டிலும்; சரங்களே இந்த ராமபாணங்கள்; கொடிதாய் கொடியவைகளாய்; அடுகின்ற துன்புறுத்துகின்றன; சாம்பவான் ஜாம்பவான்; உடன் நிற்கத் உடன் நிற்க; தொழுதோம் வணங்குகின்றோம்; எந்தை பிரானே! எங்கள் நாயகனே!; இலங்கு வெம் ஒளியுள்ள வெப்பமான; கதிரோன் தன் ஸூர்யனின்; சிறுவா! புதல்வனே! ஸுக்ரீவனே!; குரங்குகட்கு அரசே! குரங்குகளுக்கு அரசே!; எமக்கு எங்கள் விஷயத்திலே; இரங்கு நீ நீ இரங்கி அருள வேண்டும்; எம்மை எங்களை; கொல்லேல் கொல்லாதிருப்பீர்; கூறினோம் என்று கெஞ்சி; தடம் தோற்ற நாங்கள்; பொங்கத்தம் பொங்கோ பொங்கத்தம் பொங்கோ என்று ஆடுகிற முழக்கத்தைக்கேட்டு சரண் அடைகிறோம்