PT 10.2.7

இராவணன் மூடன் என்பது உண்மைதான்

1864 தாழமின்றிமுந்நீரைஅஞ்ஞான்று
தகைந்ததேகண்டு, வஞ்சிநுண்மருங்குல் *
மாழைமான்மடநோக்கியைவிட்டு
வாழ்கிலாமதியில்மனத்தானை *
ஏழையைஇலங்கைக்கிறைதன்னை
எங்களையொழியக்கொலைஅவனை *
சூழுமாநினை, மாமணிவண்ணா!
சொல்லினோம்தடம்பொங்கத்தம்பொங்கோ.
1864 tāzham iṉṟi munnīrai aññāṉṟu *
takaintate kaṇṭu vañci nuṇ maruṅkul *
māzhai māṉ maṭa nokkiyai viṭṭu *
vāzhakillā mati il maṉattāṉai **
ezhaiyai ilaṅkaikku iṟai-taṉṉai *
ĕṅkal̤ai ŏzhiyak kŏlaiyavaṉai *
cūzhumā niṉai mā maṇi vaṇṇā *
cŏlliṉom-taṭam pŏṅkattam pŏṅko-7

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1864. “You have the color of a precious jewel! Our poor Rāvana, king of Lankā, could not forget the beautiful thin-waisted Sita with a glance soft as a doe’s. He thought he could not even live without her. Rāvana, our chief of Lankā, is pitiful! Kill only the king of Lankā and leave us. O sapphire-colored lord, we come here all together and bow to you. We have told you what we want. Tadam pongaththam pongo!”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மா மணி நீலமணி நிறமுடைய; வண்ணா! பெருமானே!; தாழம் இன்றி காலதாமதமில்லாமல்; முந்நீரை கடலை; அஞ்ஞான்று அன்றைக்கு; தகைந்தே அணை கட்டியதை; கண்டு கண்டே; வஞ்சி வஞ்சிக் கொடி போன்ற; நுண் மருங்குல் நுண்ணிய இடையுடைய; மாழை பேதைமைக் குணமுள்ள; மான் மட மான் போன்ற; நோக்கியை பார்வையையுடைய ஸீதையை; விட்டு தங்களிடம் ஒப்படைத்துவிட்டு; வாழகில்லா வாழத்தெரியாத; மதியில் மதிகெட்ட திமிர்த்த; மனத்தானை ஏழையை மனதையுடையவனை; இலங்கைக்கு இறை தன்னை ராவணனை; எங்களை குற்றமற்ற எங்களை; ஒழிய தவிர்த்து; கொலையவனை கொல்லவேண்டும் என்று; சூழுமா நாங்கள் சூழ்ந்து கொண்டு பிரார்த்திப்பதை; நினை நினைத்து; அஞ்சினோம் பயப்படுகிறோம்; தடம் தோற்ற நாங்கள்; பொங்கத்தம் பொங்கோ பொங்கத்தம் பொங்கோ என்று ஆடுகிற முழக்கத்தைக் கேட்டு சரண் அடைகிறோம்