PT 10.2.5

சீதையைச் சிறைப்படுத்தியது குற்றம்தான்

1862 செம்பொன்நீள்முடிஎங்களிராவணன்
சீதையென்பதோர்தெய்வம்கொணர்ந்து *
வம்புலாம்கடிகாவில்சிறையா
வைத்ததே குற்றமாயிற்றுக்காணீர் *
கும்பனோடுநிகும்பனும்பட்டான்
கூற்றம்மானிடமாய்வந்துதோன்றி *
அம்பினால்எம்மைக்கொன்றிடுகின்றது
அஞ்சினோம்தடம்பொங்கத்தம்பொங்கோ.
1862 cĕmpŏṉ nīl̤ muṭi ĕṅkal̤ irāvaṇaṉ *
cītai ĕṉpatu or tĕyvam kŏṇarntu *
vampu ulām kaṭi kāvil ciṟaiyā
vaittate * kuṟṟam āyiṟṟuk kāṇīr **
kumpaṉoṭu nikumpaṉum paṭṭāṉ *
kūṟṟam māṉiṭamāy vantu toṉṟi *
ampiṉāl ĕmmaik kŏṉṟiṭukiṉṟatu *
añciṉom-taṭam pŏṅkattam pŏṅko-5

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1862. “Our king Rāvanan adorned with golden crowns kidnapped the goddess Sita and imprisoned her in a fragrant garden swarming with bees. See, this was wrong. Kumbakarnan and Nikumban have been killed in battle. Yama came in the form of a man and killed us with arrows. We are afraid. Tadam pongaththam pongo!”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செம் பொன் செம்பொன்னால் செய்யப்பட்ட; நீள் முடி நீண்ட கிரீடத்தை யுடைய; எங்கள் இராவணன் எங்கள் இராவணன்; சீதை என்பது ஓர் சீதை என்பது ஓர்; தெய்வம் தெய்வத்தை; கொணர்ந்து கொண்டுவந்து; வம்பு உலாம் பரிமளம் நிறைந்த; கடி அசோகவனத்தில்; காவில் சிறையா காவலில் சிறை; வைத்ததே வைத்ததே; குற்றம் பெரும் குற்றம்; ஆயிற்றுக் ஆயிற்று; காணீர் காணீர் அதுவே காரணமாக; கும்பனோடு கும்பனோடு; நிகும்பனும் நிகும்பனும்; பட்டான் அழிந்து போனார்கள்; கூற்றம் யமனானவன்; மானிடமாய் மானிடனாய்; வந்து தோன்றி வந்து தோன்றி; அம்பினால் அம்புகளால்; எம்மை எங்களை; கொன்றிடுகின்றது கொல்லுகிறான்; அஞ்சினோம் பயப்படுகிறோம்; தடம் தோற்ற நாங்கள்; பொங்கத்தம் பொங்கோ பொங்கத்தம் பொங்கோ என்று ஆடுகிற முழக்கத்தைக் கேட்டு சரண் அடைகிறோம்