1860 தண்டகாரணியம் புகுந்து * அன்று தையலைத் தகவிலி எம் கோமான் * கொண்டுபோந்து கெட்டான் * எமக்கு இங்கு ஓர் குற்றம் இல்லை கொல்லேல் குல வேந்தே ** பெண்டிரால் கெடும் இக் குடி தன்னைப் * பேசுகின்றது என்? தாசரதீ * உன் அண்டவாணர் உகப்பதே செய்தாய் * அஞ்சினோம் தடம் பொங்கத்தம் பொங்கோ 3
1860. “Our king Rāvanan with evil intentions
entered the forest of Dandakāranyam,
kidnapped Sita and destroyed himself.
We haven't done anything wrong.
O Rāma, you are the best of your dynasty! Do not kill us.
What can we say about this kingdom
that has been dest"
royed because of a woman?
O son of Dasaratha, you did everything to make the gods in the sky happy.
We are afraid of you. Thadam pongaththam pongo!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)