PT 10.2.3

தாசரதீ! அஞ்சினோம், அடைக்கலம் தா

1860 தண்டகாரணியம்புகுந்துஅன்று
தையலைத்தகவிலிஎங்கோமான் *
கொண்டுபோந்துகெட்டான்எமக்குஇங்குஓர்
குற்றமில்லை கொல்லேல்குலவேந்தே! *
பெண்டிரால்கெடும்இக்குடிதன்னைப்
பேசுகின்றதென்? தாசரதீ! * உன்
அண்டவாணர்உகப்பதேசெய்தாய்
அஞ்சினோம்தடம்பொங்கத்தம்பொங்கோ.
1860 taṇṭakāraṇiyam pukuntu * aṉṟu
taiyalait takavili ĕm komāṉ *
kŏṇṭupontu kĕṭṭāṉ * ĕmakku iṅku or
kuṟṟam illai kŏllel kula vente **
pĕṇṭirāl kĕṭum ik kuṭi-taṉṉaip *
pecukiṉṟatu ĕṉ? tācaratī * uṉ
aṇṭavāṇar ukappate cĕytāy *
añciṉom-taṭam pŏṅkattam pŏṅko-3

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1860. “Our king Rāvanan with evil intentions entered the forest of Dandakāranyam, kidnapped Sita and destroyed himself. We haven't done anything wrong. O Rāma, you are the best of your dynasty! Do not kill us. What can we say about this kingdom that has been dest" royed because of a woman? O son of Dasaratha, you did everything to make the gods in the sky happy. We are afraid of you. Thadam pongaththam pongo!”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தகவிலி இரக்கமில்லாத; எம் கோமான் எங்கள் அரசன் ராவணன்; அன்று அன்று; தண்ட காரணியம் தண்ட காரணியம்; புகுந்து தையலை புகுந்து ஸீதையை; கொண்டு அபகரித்து வந்த; போந்து அந்த குற்றத்துக்காக; கெட்டான் இங்கு முடிந்து போனான் இதில்; எமக்கு ஓர் எங்கள்; குற்றம் இல்லை குற்றம் எதுவும் இல்லை; குல வேந்தே இக்ஷ்வாகு வம்சத் தலைவரே!; தாசரதீ! ஸ்ரீராமனே!; கொல்லேல் எங்களைக் கொல்லாதீர்கள்; பெண்டிரால் கெடும் பெண் ஆசையால் அழிந்த; இக்குடி தன்னை இந்த அரக்கர் குலத்தைப் பற்றி; பேசுகின்றது என்? பேசி என்ன பயன்; உன் அண்ட வாணர் நீங்கள் உங்கள் தேவர்கள்; உகப்பதே செய்தாய் உகந்ததைச் செய்தீர்கள்; அஞ்சினோம் பயப்படுகிறோம்; தடம் தோற்ற நாங்கள்; பொங்கத்தம் பொங்கோ பொங்கத்தம் பொங்கோ என்று ஆடுகிற முழக்கத்தைக் கேட்டு சரண் அடைகிறோம்