PAT 3.7.4

மாயன் செய்த சூழ்ச்சி என்னே!

289 ஏழைபேதைஓர்பாலகன்வந்து என்பெண்மகளையெள்கி *
தோழிமார்பலர்கொண்டுபோய்ச்செய்த சூழ்ச்சியையார்க்குரைக்கேன்? *
ஆழியானென்னுமாழமோழையில் பாய்ச்சிஅகப்படுத்தி *
மூழையுப்பறியாததென்னும் மூதுரையுமிலளே.
289 ezhai petai or pālakaṉ vantu * ĕṉ pĕṇmakal̤ai ĕl̤ki *
tozhimār palar kŏṇṭupoyc cĕyta * cūzhcciyai yārkku uraikkeṉ **
āzhiyāṉ ĕṉṉum āzha mozhaiyil * pāycci akappaṭutti *
mūzhai uppu aṟiyātu ĕṉṉum * mūturaiyum ilal̤e (4)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Simple Translation

289. Oh! what shall I say!! My innocent daughter has been tricked by her friends, who have taken her away. To whom shall I say about Kannan? By his mischief, the lord who holds a discus(chakra) in His hands, has pushed my daughter into the deep water of love. Oh! the saying is that the spoon that scoops the porridge doesn’t know how much salt is in the porridge. My daughter is an example for this.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏழை சபலையாய்; பேதை விளைவை அறியாத பேதையாய்; ஓர் பாலகன் வந்து இளம்பருவத்தையுடையவளுமான; என் பெண் மகளை என் மகளை; தோழிமார் பலர் பல தோழிகள் நேராக வந்து; கொண்டு போய்ச் செய்த அழைத்துக் கொண்டுபோய்; செய்த சூழ்ச்சியை செய்த சூழ்ச்சியை; ஆழியான் என்னும் சக்கரக்கையனான கண்ணனின்; ஆழ மோழையில் காதலில் ஆழமான ஆற்றின் அடியில்; அகப்படுத்தி அமுத்தித் தள்ளி; எள்கி வஞ்சித்து ஈடுபடுத்திய கபடத்தொழிலை; யார்க்கு யாரிடம்; உரைக்கேன்? சொல்லுவேன்?; மூழை உப்பு அகப்பையானது உப்பின் சுவையை; அறியாது என்னும் அறியாது என்கிற; மூதுரையும் இவளே பழமொழியும் இவள்தான்!
ĕṉ pĕṇ makal̤ai my daughter; or pālakaṉ vantu is young; eḻai innocent; petai and doesnt think about the consequences; toḻimār palar her friends came and; kŏṇṭu poyc cĕyta took her; cĕyta cūḻcciyai and by their conspiracy; akappaṭutti and pushed her; āḻa moḻaiyil deep into the river of love; āḻiyāṉ ĕṉṉum for Kannan; yārkku to whom; uraikkeṉ? will I talk about; ĕl̤ki this deceiving act; mūturaiyum ival̤e my daughter is an example for the saying that; mūḻai uppu the spoon that scoops the porridge; aṟiyātu ĕṉṉum doesn’t know how much salt is in the porridge