143. O dear child, even when I beg you and say i worship you, you don’t listen to me. How can I think you are a good child you join the curly-haired girls, dance the kuravai dance with them and come back late? O dear child, if you let me put the thread in your ears I will give you large appams even though you are naughty. You are the lord of the sky, O Vishnu! the girls with round bamboo-like arms love you whose hair is as dark as a cloud. Come here.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
சோத்தம்பிரான் என்று இரந்தாலும் கொள்ளாய் சுரி குழலாரோடு நீ போய் கோத்து குரவை பிணைந்து இங்கு வந்தால் குணம் கொண்டு இடிவனோ நம்பீ பேர்த்தும் பெரியன அப்பம் தருவன் பிரானே திரி இட ஓட்டில் வேய்த் தடம் தோளார் விரும்பு கரும் குழல் விட்டுவே நீ இங்கே வாராய் -2-3-5–
பதவுரை
பிரான்–தலைவனே! சோத்தம்–உனக்கு ஓரஞ்ஜலி என்று–என்று சொல்லி இரந்தாலும்–(வர வேணுமென்று) கெஞ்சிக் கேட்டுக் கொண்டாலும்