NAT 13.2

திருத்துழாயை என் கூந்தலில் சூட்டுங்கள்

628 பாலாலிலையில்துயில்கொண்ட பரமன்வலைப்பட்டிருந்தேனை *
வேலால்துன்னம்பெய்தாற்போல் வேண்டிற்றெல்லாம்பேசாதே *
கோலால்நிரைமேய்த் தாயனாய்க் குடந்தைக்கிடந்தகுடமாடி *
நீலார் தண்ணந்துழாய்கொண்டு என்நெறிமென்குழல்மேல்சூட்டீரே.
628 pāl ālilaiyil tuyil kŏṇṭa * paramaṉ valaippaṭṭu irunteṉai *
velāl tuṉṉam pĕytāl pol * veṇṭiṟṟu ĕllām pecāte **
kolāl niraimeyttu āyaṉāyk * kuṭantaik kiṭanta kuṭam āṭi *
nīlār taṇṇan tuzhāy kŏṇṭu * ĕṉ nĕṟi mĕṉ kuzhalmel cūṭṭire (2)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

628. "I am trapped in the love-net of the supreme Lord who rested as an infant on a tender banyan leaf. Don’t gossip thoughtlessly as if you are piercing someone with a spear. He is a cowherd and grazes the cows holding a stick, and he danced on a pot in Kudandai. (Kumbakonam) Bring the cool thulasi garland of the dark-colored Kannan to decorate my soft curly hair. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பால் ஆலிலையில் பால் பாயும் ஆலந்தளிரிலே; துயில் கொண்ட கண்வளர்ந்த; பரமன் வலை பெருமானுடைய வலையிலே; பட்டு அகப்பட்டுக் கொண்டிருக்கிற; இருந்தேனை என்னை; வேலால் துன்னம் வேலாயுதத்தை இட்டு; பெய் தாற்போல் துளைத்தாற்போல்; வேண்டிற்று எல்லாம் தோன்றிய படியெல்லாம்; பேசாதே பேசாமல்; ஆயனாய் ஆயர்ப் பிள்ளையாய்; கோலால் கோலைக்கொண்டு; நிரைமேய்த்து பசுக்களை மேய்த்தவனாய்; குடந்தைக் கிடந்த திருக்குடந்தையில்; குடம் ஆடி குடக்கூடத்தாடி; நீலார் தண் அம் பசுமை மிக்க குளிர்ந்த அழகிய; துழாய் திருத்துழாயை; கொண்டு என் கொண்டு வந்து என்; நெறி மென் மென்மையாகயிருக்கும் என்; குழல் மேல் கூந்தலிலே; சூட்டீரே சூட்டுங்கள்
irunteṉai me; paṭṭu caught in; paramaṉ valai the love net of the Lord; tuyil kŏṇṭa who slept peacefully; pāl ālilaiyil on a tender banyan leaf where milk flows; veṇṭiṟṟu ĕllām instead of thoughtless; pecāte gossiping; pĕy tāṟpol thats pierces; velāl tuṉṉam like a spear; āyaṉāy He is the cowherd boy; kolāl who hold a staff; niraimeyttu and graze the cows; kuṭam āṭi He is the One who dances on a pot; kuṭantaik kiṭanta in Thirukudanthai; kŏṇṭu ĕṉ please bring; nīlār taṇ am His lush, cool, and beautiful; tuḻāy tulsi garland; cūṭṭīre and adorn; nĕṟi mĕṉ my soft; kuḻal mel hair

Detailed WBW explanation

I find myself ensnared in the divine embrace of the Supreme Being, who, in His boundless compassion, manifested as the infant reclining on a delicate banyan leaf. Cease imparting to me the worldly discourses that pierce my soul like a spear. Instead, procure the fresh, lustrous, and cooling tulasī garland from Kaṇṇan, who reposes in Thirukkudandhai and once tenderly herded cows with a guiding staff. Adorn my gentle locks with this sacred garland.