TPL 9
worn by you and discarded, thoduththa — prepared by (us, your servitors), thuzhāy malar — thul̤asi flowers
PAT 1.1.5
They hold staffs for grazing the cows and beds made from filaments of screw-pine flowers to lie on. Their teeth glitter like blossoming jasmine flowers. rendering, the teeth of the joyous cowherds are said to be as bright and pure as a cluster of wild jasmine flowers
PAT 1.8.6
***tēr…*** – Here, Āzhvār envisions Arjuna, adorned with garlands of *tumbai* and *vāgai* flowers, which
PAT 1.8.10
Vaṭaperuṅkōyiluṭaiyāṉ*—the same Emperumān for whom Periyāzhvār lovingly performed his sacred service of offering flowers
PAT 1.9.1
malai mēl maṇiththadam thāmaraik kādugaḷ pōl*” (He is like a vast forest of beautiful, large lotus flowers
PAT 1.5.1
You have a body dark as kohl, Your eyes are long and beautiful like lotus flowers and your ears are decorated
PAT 1.5.9
When you crawl, the fragrance of milk, ghee, curd, pure sandalwood, shenbagā flowers, lotuses and good pālŏṭu — milk, nĕy tayir — ghee and curd, ŏṇ cāntŏṭu — beautiful sandalwood, caṇpakamum — fragrance from flowers length of time, and from having your divine form anointed with sandalwood paste and fragrant *champaka* flowers His divine form has been lovingly adorned with cooling sandalwood paste and sweet-smelling *champaka* flowers
PAT 1.5.10
kinkinis), your waist, with a golden chain that bears beautiful, golden mingled with beautiful pomegranate flowers You have small petal-like toes, kaḻalil — on your divine feet, cĕṅkamalak — that resembkes red lotus flowers mādhaļaiyin pūvodu pon maṇiyum*** — This describes another beautiful ornament: an eminent chain made from the flowers “*udaiyār kaṇamaṇiyōdu oṇmādhaļam pū*” (along with the golden waist cord, the cord with *mādhaļam* flowers
PAT 1.6.11
was, villiputtūrp — born in Srivilliputhu, pŏḻil — that was surrounded by gardens, pūm — containing flowers Bhattar Pirān—the revered master of glorious Śrīvilliputtūr, a town forever embraced by gardens whose flowers However, in Śrīvilliputtūr, the gardens were in a state of constant, glorious bloom, yielding fragrant flowers
PAT 1.7.9
a blooming bud of, ŏṇ potu — a beautiful lotus, taviciṉ mīte — on the bed, taṇ potu kŏṇṭa — of cool flowers child Kṛṣṇa, whose feet are so delicate, consent to take His gentle steps upon a soft mattress of lotus flowers ***oṇ pōdhu…*** — His small, sacred feet are themselves like perfectly beautiful lotus flowers that have
PAT 1.8.2
lips, just as a swarm of beetles eagerly gathers to drink the sweet nectar from a cluster of red lotus flowers This phrase evokes the beautiful imagery of beetles that eagerly imbibe the sweet honey from red lotus flowers
PAT 1.2.21
upon the tresses of *Yaśodāp Pirāṭṭi* in order to imbibe the sweet honey that dripped from the fresh flowers Thiruvāymozhip piḷḷai* explains the inner significance of this: Mother Yaśodā adorned herself with fragrant flowers in this way, beetles were also perpetually settled upon her locks, ever drinking the nectar of the flowers
PAT 1.3.7
Lakshmi seated on a lotus that drips honey sent you a garland of forest thulasi and a garland of karpaga flowers Tulasi with its fragrance, kāṉ ār — grown in the forest, mālaiyum — garland, vācikaiyum — made with flowers
PAT 1.3.8
with, kaṉakaval̤ai — the golden threads, ucci maṇiccuṭṭi — the jewel for His forehead, pŏṟpū — golden flowers ornament, here described as being wonderfully embellished with radiant rubies; and finally, golden flowers
PAT 1.4.6
He holds these instruments of cosmic power at all times as if they were nothing more than delicate flowers that these mighty weapons are held with the supreme tenderness and lightness befitting a garland of flowers
TM 14
Beautiful Srirangam is surrounded with groves
where bunches of bees swarm around flowers, peacocks dance
TM 23
Pūm pozhil arangandhannuḷ – Due to the copious flow of water, the gardens are always full of flowers.
TM 26
I don’t worship your golden feet,
decorating them constantly with flowers. pŏdhu ellām — at all times, pŏdhu koṇdu — with flowers, un ponnadi — at your beautiful divine feet, punaiya māṭṭēn** – It is indeed proper to adorn Your divine feet, which resemble gold, with beautiful, fresh flowers term 'pŌdhu' in **pŌdhellām puṇaiya māṭṭēn** is used twice, first referring to time and secondly to flowers
TM 34
He laughs at his own absurdity, much like someone who decorates himself with flowers and betel leaves
TM 36
depicts how Kṛṣṇa, at a mere seven years of age, lifted the mountain effortlessly as if it were a ball of flowers