Search

Record Type: Verse
Jump to facet filters
Showing 120 of 723 results
PT 1.2.9
Although they reside eternally in this abode and enjoy the nectar of these flowers regularly, they are perpetually bewildered. Every day, as the flowers bloom, the beetles are startled by their fiery appearance and cry out, "Fire! Fire!"
At the same time, the fear of the beetles who mistake Aśoka flowers for fire will also remain eternal, just as the devotee's loving concern and prayer for the Lord's well-being (maṅgaḷāśāsanam) will go on for all eternity.
ōṅgu ...***: In the tall Aśoka trees, whose canopies seem to suppress the very sky, beetles were seeking to drink honey from the reddish flowers. The beautiful cuckoos, seeing them, mistook their actions for entering into a fire.
thādhu ... This line paints a vivid picture of the sheer beauty of the opened and blossomed Aśoka flowers, rich with buds, which glow with a colour that rivals fire itself. pēdhai vaṇdugaḷ These are the beetles, characterized by an endearing ignorance (pēdhai).
In this divine abode of Thiruppiridhi, one beholds the breathtaking beauty of fully blossomed Aśoka flowers, adorned with an abundance of buds. Their fiery red hue so closely resembles a burning flame that the simple-minded beetles, mistaking them for fire, recoil in fear. O mind!
PT 1.3.2
Let us, therefore, offer our worship at once to Him who dwells in that sacred abode, where even the beetles, joyfully intoxicated with the honey of celestial flowers, hum every sweet melody in His praise.
The Āzhvār describes it as a place where even nature itself is in a state of unparalleled ecstasy: matu uṇ... — The beetles, having drunk their fill of the divine honey from the ever-blossoming flowers of that land, do not merely hum a single, monotonous tune.
,  enṛu  —  saying this way,  ĕsā mun  —  before they scold,  madhu  —  honey in flowers,  uṇ  —  drinking,  vaṇdu  —  beetles,  paṇgal̤ pādum  —  humming tunes,  vadhari  —  ṣrībadhari,  vaṇangudhum  —  let us worship Worship Badarī Before Old Age Arrives முதுமை வருமுன் பதரியை வணங்குக The Āzhvār, with
PT 1.4.1
During Rāvaṇa's reign of terror, the devatās were compelled by fear to offer him flowers from the celestial Kalpaka tree. However, once the Lord severed Rāvaṇa’s heads and restored dharma, the devatās were finally free to offer those same divine flowers to their one true and deserving Master.
And now, in Badrikāśramam by the Ganga’s banks, He dwells in groves rich with honey, where gods themselves come bearing garlands made of divine flowers from Kalpavruksha trees, to bow before Him. 978 ஏனமுனாகி இருநிலமிடந்து * அன்று இணையடி இமையவர் வணங்க * தானவனாகம் தரணியில் புரளத் * தடஞ்சிலை குனித்தவென்தலைவன்
He remains there to be worshipped by the devatās, who lovingly bring Him offerings of divine, uniquely fragrant flowers, freshly blossomed from the celestial Kalpaka tree, which grows in abundance like a heavenly orchard, ever-flowing with honey. ***Highlights from the Vyākhyānam (Traditional
big,  silai  —  bow,  kuniththa  —  mercifully bent,  en thalaivan  —  nārāyaṇa, my lord,  thĕn amar  —  having abundance of honey,  sŏlai  —  spread out like an orchard,  kaṛpagam  —  kalpaka tree,  payandha  —  created,  dheyvam  —  divine,  nal  —  distinguished,  naṛu  —  fragrant,  malar  —  flowers
PT 1.4.2
He, who delights in such righteous acts, is the One all gods and Brahmā seek as they bring fragrant lotus flowers, again and again, to worship at Badrikāśramam, by Ganga’s sacred banks. 979 கானிடையுருவைச் சுடுசரம் துரந்து * கண்டுமுன்கொடுந்தொழிலுரவோன் * ஊனுடையகலத்து அடுகணைகுளிப்ப * உயிர்க்கவர்ந்துகந்தஎம்ஒருவன்
PT 1.4.4
This holy kṣetra is situated on the banks of the celestial river Gaṅgā, whose powerful currents gather the discarded garments and lustrous ornaments of heavenly maidens, their hair exquisitely adorned with fragrant flowers, and sweep along with them an abundance of precious gems.
thoṇdargal̤ thamakku  —  for the devotees,  piṇi  —  hurdles,  pŏkki  —  eliminate,  amarar  —  nithyasūris-,  peru visumbu  —  paramapadhamn [ṣrīvaikuṇtam],  arul̤um  —  mercifully granting,  pĕr arul̤āl̤an  —  very merciful,  emperumān  —  sarvĕṣvaran,,  aṇi nīr  —  beautiful water,  malar  —  with flowers
PT 1.5.2
The gods in heaven bowed to Him and flowers filled the earth with fragrance. In a land full of clear ponds and beauty stands sacred Śālagrāmam. O heart, go there and reach it!
mouth,  saram  —  arrows,  thurandhān  —  chakravarthi thirumagan (divine son of dhaṣaratha) who shot,  iru  —  vast,  visumbil  —  residing in svarga (heaven),  imaiyŏr  —  dhĕvathās,  idam engum  —  on the vast earth,  sūzhndhu  —  spread,  vaṇanga  —  to be worshipped,  maṇam  —  fragrance (of flowers
PT 1.5.9
taṇ tāmaraihaḷ muham alarttum - "The cool lotus flowers revealed their faces by blossoming." This poetic expression is imbued with deep meaning.
The gardens are so filled with nectar-laden flowers that they are teeming with beetles (vaṇḍu). The term pazhanam specifically denotes the water-bodies nestled within these gardens.
The vyākhyānam provides a beautiful analogy to explain this imagery: just as the faces of an appreciative audience light up with joy and admiration upon witnessing the skillful and graceful steps of a dancer, so too do the lotus flowers in the ponds blossom with radiant splendor.
TM 26
pŌdhellām pŌdhu koṇdu un poṇṇadi puṇaiya māṭṭēn – It is indeed proper to adorn Your divine feet, which resemble gold, with beautiful, fresh flowers at all times.
The term 'pŌdhu' in pŌdhellām puṇaiya māṭṭēn is used twice, first referring to time and secondly to flowers. The statement emphasizes the inability to worship at any time, not just intermittently.
I don’t worship your golden feet, decorating them constantly with flowers. Even though I have much time, I don’t praise your divine qualities with faultless words. My heart doesn’t know how to love you. O Ranga, I don’t have the fortune of being your devotee. What can I do?
pŏdhu ellām — at all times, pŏdhu koṇdu — with flowers, un ponnadi — at your beautiful divine feet, punaiya māttĕn — am without strength to offer, thīdhu ilā — without faults, mozhigal̤ koṇdu — with words, un thirukkuṇam — your auspicious qualities, seppa māttĕn — am unable to recite, kadhālāl anbu —
TM 34
He laughs at his own absurdity, much like someone who decorates himself with flowers and betel leaves before jumping into a fire to end his life. āzhvār realiśes that his attempt to flee from the omnipresent emperumān is just as foolish.
TM 36
Endhum – āzhvār depicts how Kṛṣṇa, at a mere seven years of age, lifted the mountain effortlessly as if it were a ball of flowers. He questions whether Emperumān refrains from protecting him fearing exhaustion.
TM 41
As He is garlanded with thuḷasi, esteemed as the finest among flowers, it signifies His supremacy among the dhēvas. Being referred to as having thēnulām thuḷabamālai, He is portrayed as exceedingly sweet and delightful, marking Him as the paramount entity to be attained.
TPE 1
When the sun rises in the east from the peak of the mountain and darkness has gone and it is morning and all the beautiful flowers that drip honey bloom, the gods of the sky all come before you to worship you.
guṇadhisai — in the eastern side, chikaram — at the peak (on the udhayagiri), vandhu aṇainthān — arrived and positioned himself, kana irul̤ — heavy darkness (of the night), aganṛathu — dispelled and driven out, am — beautiful, kālai pozhuthu āy — as the morning arrived, mā malar ellām — all the best flowers
TPE 2
The breeze from the east blows and spreads the fragrance of mullai flowers blooming on vines. The swans sleeping on flowers wake up and shake the wet dew from their wings.
, பள்ளி எழுந்தருளாயே — பள்ளி எழுந்தருளாயே guṇadhisai mārutham — Wind from the east, kozhu kodi — Well nourished creeper, mullai — jasmine plant, kozhu malar — beautiful flowers, aṇavi — touching, ithuvŏ — this, kūrnthathu — blowing, malar aṇai — flower-bed, pal̤l̤i kol̤ — sleeping, annam — swans, īn
PT 1.2.3
Here, melodious beetles hum their sacred songs upon fragrant flowers that have fallen from the Malabar Kino trees, forming a soft, natural bed upon the ground.
He now resides in the sacred Himalayas, Where bees hum sweet melodies, And the breeze carries fragrance From blooming vengai flowers That fall on beds of precious blue stones. There, in Thiruppirithi, Elephants rest peacefully beside their mates. Go, O heart, and reach that divine place!
PT 1.2.6
In that place, the gardens are filled with blossoming flowers, where the verdant, long-stretching creepers of the fragrant mādhavī flowers ascend gracefully, enshrouding the very clouds that drift towards the heavens.
From the beautiful fatigue of this gentle struggle, the flowers blossom in abundance. The beetles, eager to drink their nectar, enter through the veils of cloud and creeper to drink the honey.
maṇaṅkōḷ... visumbuṟa nimirndhu... avai... - The fragrance of the flowers is so pervasive that one can almost perceive the flower's presence through its scent alone. The kurukkatti is the fragrant mādhavī flower.
இசைபாடுமிடமான, பிரிதி சென்று அடை — திருப்பிரிதி சென்று வணங்குக  maṇam kol̤  —  fragrant,  mādhavi  —  spring flower-s,  nedu  —  long,  kodi avai  —  creepers,  visumbu uṛa  —  to reach the sky,  nimirndhu  —  grew,  mugil  —  clouds,  paṝi  —  climb,  piṇangu  —  due to surrounding,  pū  —  blossoming flowers
PT 1.2.7
ina malar eṭṭum iṭṭu The offering of "eight flowers" is a deeply symbolic act with several layers of meaning according to our revered commentators. 1.
They offer eight kinds of fragrant flowers, Chanting a thousand names with pure devotion, Standing still, heads bowed, worshiping His feet. Go, O heart, and reach Thiruppirithi!
With hearts overflowing in devotion, they offer the eight chosen species of flowers and worship the Supreme Lord, Sriman Nārāyaṇa, their voices faltering with love as they incoherently recite His thousand divine names. Oh, my restless mind!
ēr ... This refers to the sacred act of the dēvatās stepping into the sanctified waters for their ritual bath, entering by way of the beautiful banks of the ponds, which are themselves adorned with a profusion of blossomed flowers.
First, it refers to the offering of the eight sublime inner flowers of the soul: non-violence (ahimsā), control of the senses, compassion for all beings, forbearance, spiritual wisdom (jñānam), austerity (tapas), deep meditation (dhyānam), and truthfulness (satyam). 2.
TCV 94
In your kingdom, afflicted by the sorrow of separation from Śrī Rāma, even the trees, with their flowers, sprouts, and buds, have withered away).
PT 2.3.9
At last, his search led him to a pristine pond, a place teeming with fish (mīn amar) and adorned with freshly and exquisitely blossomed flowers.
To pluck fresh flowers from a pond where fish swam, Gajendra, the forest-dwelling elephant, stepped in with longing. But a crocodile seized his leg—he cried aloud in pain, lifting his trunk and pleading for help.
பறிக்க வேண்டும் என்ற, வேட்கையினோடு — விருப்பத்தோடு, சென்று இழிந்த — போய் இறங்கின, கான் அமர் — காட்டில் திரியும், வேழம் — யானை கஜேந்திரனை, கரா அதன் — முதலையானது, காலினை — அந்த யானையின், கதுவ — காலைத் கௌவிக்கொள்ள  mīn amar poygai  —  in the pond filled with fish,  nāl̤  —  freshly blossomed,  malar  —  flowers
PT 2.4.4
செய்தவனும், அது அன்றியும் — அதுவுமன்றி, வென்றி கொள் — வெற்றியையுடைய, வாள் அமரில் — பெரிய போரிலே, ஐவரோடு — பஞ்சபாண்டவர்கள், பாங்கு ஆக — ஐவருடன், அன்பு அளவி — தகுந்தாற்போல்  munindhu  —  mercifully showing anger,  avanāl  —  due to his acceptance,  amarum  —  those who sustain,  pū  —  decorated by flowers
PT 2.4.8
They submit the most beautiful and choice flowers as offerings, their minds fixed in meditation, praying, "O Lord! You must graciously ensure that we are never reached by Yama and his fearsome emissaries."
Disgusted by their ways, I turned instead to the Lord, offering fine and fragrant flowers, yearning for Him deeply, praying: “May Yama never come near me—grant me this mercy!” To those who remember Him with such love each day, He grants His grace unfailingly.
Desiring the Lord alone, he gathers items for worship, such as exquisite flowers, and meditates upon Him with a singular prayer: to be spared from the clutches of Yama and his agents. An alternative and deeper explanation is also offered for this plea.
madavāravar pŏl  —  like ghostly women,  anganĕ  —  similarly,  achcham ilar  —  being fearless,  nāṇ ilar  —  being shameless,  ādhanmaiyāl  —  due to this,  avar seygai  —  seeing the acts of those worldly people,  veṛuththu  —  having disgust,  aṇi  —  being beautiful,  mā  —  best,  malar  —  flowers
Filters