TVM 9.8.11

இவற்றைப் படித்தோர் அரசாண்டு மணத்துடன் வாழ்வர்

3760 வண்ணம்மணிமாட நல்நாவாயுள்ளானை *
திண்ணம்மதிள் தென்குருகூர்ச்சடகோபன் *
பண்ணர்தமிழ் ஆயிரத்துஇப்பத்தும்வல்லார் *
மண்ணாண்டு மணங்கமழ்வர் மல்லிகையே. (2)
3760 ## vaṇṇam maṇi māṭa * nal nāvāy ul̤l̤āṉai *
tiṇṇam matil̤ * tĕṉ kurukūrc caṭakopaṉ **
paṇ ār tamizh * āyirattu ip pattum vallār *
maṇ āṇṭu * maṇam kamazhvar mallikaiye (11)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

Those who are well-versed in these ten songs, among the thousand melodious compositions by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, bound by majestic walls, while adoring the Lord in beautiful Tirunāvāy with its splendid castles, will govern this Earth for a long time and ultimately attain SriVaikuntam, absorbing the sweet fragrance of the Supreme Lord.

Explanatory Notes

The chanters of this decad shall enjoy the best of both the worlds. The text of the song, as in the original, affirms that these persons will not only rule over this world for long but also acquire the fragrance of Jasmine which, in fact, stands for perfumes, in general. The Scriptural texts declare that the Lord is the embodiment of all kinds of fragrance and it would, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண்ணம் மணி அழகிய மணி; மாட மாடங்களை உடைய; நல் நாவாய் திருநாவாயில்; உள்ளானை இருக்கும் பெருமானைக் குறித்து; திண்ணம் மதிள் திடமான அழகிய மதிள்களையுடைய; தென் குருகூர் தென் குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; பண் ஆர் தமிழ் பண் நிறைந்த தமிழில் அருளிச் செய்த; ஆயிரத்து ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப் பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களை; வல்லார் ஓத வல்லார்; மண் ஆண்டு இப்பூமியை நெடுங்காலம் ஆண்டு; மல்லிகையே மணம் மல்லிகை மணம்; கமழ்வர் கமழ்வது போன்று சிறப்படைவர்
mādam having mansions; nal perfectly enjoyable; nāvāy ul̤l̤ānai on the one who is residing in thirunāvāy; thiṇ firm; am beautiful; madhil̤ having fort; thenkurugūr leader of āzhvārthirunagari; satakŏpan nammāzhvār-s; paṇ ār filled with tune; thamizh āyiraththu among thousand thamizh pāsurams; ippaththum this decad; vallār those who can practice; maṇ leelā vibhūthi (material realm) which is indicated by bhūmi; āṇdu ruling as per their desire for bhagavān and in nithya vibhūthi (spiritual realm) with knowledge in enjoying bhagavān; malligai being very pure like jasmine; maṇam kamazhvar will remain famous, fragrant and be blossomed.; malligai kamazh having the fragrance of jasmine; thenṛal southerly breeśe

Detailed WBW explanation

Highlights from Thirukkurukaippirāṇ Piḷḷāṇ’s Vyākhyānam
Refer to Vādhi Keśari Azhagiya Maṇavāḷa Jīyar’s translation.

Highlights from Nāñcīyar’s Vyākhyānam
Refer to Nampiḷḷai’s Vyākhyānam.

Highlights from Periyavācchān Piḷḷai’s Vyākhyānam
Refer to Nampiḷḷai’s Vyākhyānam.

**Highlights from Nampiḷḷai’s Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip

+ Read more