TVM 9.8.10

மணிவண்ணா! உன்னையே நான் அழைக்கின்றேன்

3759 அந்தோ! அணுகப்பெறுநாள்என்று எப்போதும் *
சிந்தைகலங்கித் திருமாலென்றழைப்பன் *
கொந்தார்மலர்ச்சோலைகள்சுழ் திருநாவாய் *
வந்தேயுறைகின்ற எம்மாமணிவண்ணா!
3759 anto aṇukap pĕṟum nāl̤ * ĕṉṟu ĕppotum *
cintai kalaṅkit * tirumāl ĕṉṟu azhaippaṉ **
kŏntu ār malarc colaikal̤ cūzh * tirunāvāy *
vante uṟaikiṉṟa * ĕm mā maṇi vaṇṇā. (10)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

My Lord of sapphire hue! You departed from your celestial abode and descended to Tirunāvāy, adorned with gardens blooming with beautiful flowers. With a restless mind, I call out to you constantly, oh Tirumāl! Will I ever unite with you, alas?

Explanatory Notes

It is a love-intoxicated mind that gets agitated and, therefore, lacks clarity; it persists in calling Him repeatedly, even when there is no response from the other end, like unto the children, in their great ardour, calling their parents even when they are not near at hand. This is accentuated by the fact that the Lord has condescended to come and stay nearby, in Tirunāvāy, in all His spiritual worldly splendour.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொந்து ஆர் கொத்துக் கொத்தாக நிறைந்துள்ள; மலர் மலர்களை உடைய; சோலைகள் சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; திருநாவாய் திருநாவாயில்; வந்தே உறைகின்ற வந்து உறைகின்ற; எம் மா மணி வண்ணா! எம் நீல மணிவண்ணனே!; அந்தோ! அணுக ஐயோ! உன்னைக் கிட்டி வாழ; பெறும் நாள் என்று பெறுவதுண்டோ என்று; எப்போதும் எப்போதும்; சிந்தை கலங்கி சிந்தை கலங்கி; திருமால்! என்று திருமாலே! என்று; அழைப்பன் அழைக்கிறேனே நீ வரக்கூடாதா?
sūzh surrounded; thirunāvāy in thirunāvāy; vandhĕ (abandoning paramapadham etc) having arrived and standing here; uṛaiginṛa one who is eternally residing; em mā maṇivaṇṇā ŏh one who is having a divine form which resembles perfectly enjoyable blue gem!; andhŏ alas!; aṇugap peṛu nāl̤ enṛu asking -When will ī reach you?-; eppŏdhum always; sindhai kalangi with a bewildered heart; thirumāl enṛu saying -ŏh ṣrīmān!-; azhaippan ī am calling out.; vaṇṇam having many colours; maṇi made with carbuncles

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • andhŏ aṇugap peṟu nāl̤ enṟu eppōdhum - Owing to the insufficiency of strength to complete the utterance he commenced, Āzhvār exclaims andhŏ (alas). He initially intended to articulate "aṇugap peṟu nāl̤ yavaikol̤".

  • eppōdhum - Rather than relinquishing his effort

+ Read more