TVM 9.6.8

என்னப்பனுக்கு என்னுயிர் அடிமையாகிவிட்டது

3735 கோளுண்டானன்றிவந்து என்னுயிர்தானுண்டான் *
நாளுநாள்வந்து என்னைமுற்றவும்தானுண்டான் *
காளநீர்மேகத் தென்காட்கரையென்னப்பற்கு *
ஆளன்றேபட்டது என்னாருயிர்பட்டதே.
3735 kol̤ uṇṭāṉ aṉṟi vantu * ĕṉ uyir tāṉ uṇṭāṉ *
nāl̤um nāl̤ vantu * ĕṉṉai muṟṟavum tāṉ uṇṭāṉ **
kāl̤a nīr mekat * tĕṉ kāṭkarai ĕṉ appaṟku *
āl̤ aṉṟe paṭṭatu? * ĕṉ ār uyir paṭṭate (8)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

There’s indeed nothing I could offer unto the Lord, and yet, He did out of His voluntary grace enter my soul and day by day consumed it in full. Should my cloud-hued Lord, who dwells in Kāṭkarai, afflict my soul thus, simply because I am His vassal?

Explanatory Notes

(i) Even as the Āzhvār experiences the marvellous communications unfolded unto him from the Lord, an inexhaustible fountain of bliss, ever fresh, the Lord enjoys the Āzhvār with a similar feeling of reciprocity. The Āzhvār says:

(a) The Lord lavished His affections on the Āzhvār’s soul, purely as a matter of spontaneous grace;

(b) The Lord enjoyed the Āzhvār with + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோள் என்பக்கல் நிர்ஹேதுகமாக வந்து; அன்றி வந்து என் ஆத்மாவை; உண்டான் அநுபவித்தான்; நாளும் நாள் வந்து நாள் தோறும் வந்து; என்னை முற்றவும் சிறிதும் மிச்சமில்லாதபடி; என் உயிர் என் ஆத்மாவை முழுதும்; தான் உண்டான் அநுபவித்தான்; காள நீர் கருத்த நீரை உடைய; மேக மேகம் போன்ற வடிவையுடைய; தென் காட்கரை திருக்காட்கரை; என் அப்பற்கு எம்பெருமானுக்கு; ஆள் பட்டது நான் அடிமை; அன்றே பட்டதனாலன்றோ? அவனையும்; என் ஆர் உயிர் அவன் குணத்தையும் விரும்பியதால்; பட்டதே! நான் படும் துயரம்
thān he; uṇdān eagerly consumed;; nāl̤u nāl̤ vandhu arriving fresh everyday; ennai me (soul, qualities and body) (with great affection); muṝavum thān uṇdān consumed me without any remainder;; kāl̤a black coloured; nīr risen after extracting water; mĕgam like a dark cloud; then kātkarai residing in thirukkātkarai; en appaṛku for my lord; ātpattadhau anṛĕ did ī not become a servitor?; en ār uyir pattadhĕ my āthmā became a servitor!; pĕr idhazh having large petal; thāmarai like a lotus

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • kōḷ uṇḍān anṛi vandhu en uyir thān uṇḍān - Numerous compassionate interpretations have been provided for this passage.

  • Instead of accepting any favour from me, He enjoyed my Ātman unconditionally.

  • **He eagerly enjoyed me as if He had never encountered such an enjoyable

+ Read more