TVM 9.5.8

குயில்களே! கண்ணன் நாமம் குழறிக்கொல்கிறீர்களே!

3724 உயிர்க்கதுகாலனென்று உம்மையானிரந்தேற்கு * நீர்
குயிற்பைதல்காள்! கண்ணன்நாமமேகுழறிக்கொன்றீர் *
தயிர்ப்பழஞ்சோற்றொடு பாலடிசிலும்தந்து * சொல்
பயிற்றியநல்வளமூட்டினீர் பண்புடையீரே!
3724 uyirkku atu kālaṉ ĕṉṟu * ummai yāṉ iranteṟku * nīr
kuyil paitalkāl̤ * kaṇṇaṉ nāmame kuzhaṟik kŏṉṟīr **
tayirp pazhañ coṟṟŏṭu * pāl aṭicilum tantu * cŏl
payiṟṟiya nal val̤am ūṭṭiṉīr! * paṇpu uṭaiyīre (8)

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

Oh young Koel-birds, I entreated you not to utter the name of Kaṇṇaṉ and put me in a flutter, and yet you spell His name and slaughter me. Well, this is how you return my kindness. I fed you with curd and rice, cold and cooked with milk, and taught you how to utter the Lord’s name. How nice of you indeed!

Explanatory Notes

In her present state of desolation, the Nāyakī is in no mood to listen to the Lord’s name being chanted by any one and much less, her own pet birds, particularly, the name of Lord Kṛṣṇa. The Nāyakī reared up the birds with curd, rice and milk and taught them also how to utter the Lord’s names, Rāma, Kṛṣṇa and so on. A little while ago, the Nāyakī had asked these birds + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குயில் பைதல்காள்! இளம் குயில்களே!; அது கண்ணனின் நாமமாகிற அது; உயிர்க்கு என் உயிர்க்கு; காலன் என்று காலன் என்று சொல்லி; உம்மை யான் கண்ணன் நாமத்தைச் சொல்ல வேண்டாம்; இரந்தேற்கு என்று உங்களை வேண்டிக் கொண்ட என்னை; நீர் நீங்கள்; கண்ணன் நாமமே அந்தக் கண்ணன் நாமங்களையே; குழறிக் கொன்றீர் சொல்லிக் கொலை செய்கிறீர்கள்; தயிர் தயிரையும்; பழஞ்சோற்றொடு பழஞ்சோற்றொடு; பால் அடிசிலும் தந்து பாலும் சோறுமாகத் தந்து; சொல் அவனது நாமங்களை; பயிற்றிய கற்பித்தத்ற்குக் கைம்மாறாக; நல் வளம் என்னைக் கொலை செய்கிற நல்ல காரியம்; ஊட்டினீர் செய்தீர்கள்; பண்பு உடையீரே நல்ல நீர்மையை உடையவர்களே!
uyirkku for my prāṇa; kālan enṛu saying that it is death personified; ummai towards you; irandhĕṛku for me who prayed; kuyil paidhalgāl̤ young cuckoos!; nīr you; kaṇṇan nāmamĕ the divine names of obedient krishṇa; kuzhaṛi speaking incoherently; konṛīr finished me!; thayirp pazham sŏṝodu giving old rice with curd for breakfast; pāl adisilum rice with milk for lunch; thandhu gave (you); sol words (that represent his divine names); payiṝiya taught; nal val̤am good wealth; ūttinīr let me enjoy!; paṇbu good quality; udaiyīr you are having!; paṇbudai having the good quality tunes; vaṇdodu thumbigāl̤ dragonflies which are with the beetles!

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Uyirkku adhu - She refers to it as "that," for she cannot utter its name, as the pain it brings transcends mere external suffering.

  • Kālan enṛu - She feels besieged, perceiving that their torment will ultimately lead to her demise.

  • Ummai - You, who devote yourself

+ Read more