TVM 9.5.11

இவற்றைப் படித்தோர் உருகுவர்

3727 இன்பந்தலைப்பெய்தெங்கும்தழைத்த பல்லூழிக்கு *
தன்புகழேத்தத் தனக்கருள்செய்தமாயனை *
தென்குருகூர்ச்சடகோபன் சொல்லாயிரத்துள்இவை *
ஒன்பதோடொன்றுக்கும் மூவுலகுமுருகுமே. (2)
3727 ## iṉpam talaippĕytu ĕṅkum tazhaitta * pal ūzhikku *
taṉ pukazh ettat * taṉakku arul̤ cĕyta māyaṉai **
tĕṉ kurukūrc caṭakopaṉ * cŏl āyirattul̤ ivai *
ŏṉpatoṭu ŏṉṟukkum * mūvulakum urukume (11)

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

Listeners in all three worlds, of these ten songs from the thousand composed by Kurukūr Caṭakōpaṉ, praising the Lord who bestows eternal bliss and pervades all, will surely be softened and moved, however hard-hearted they might be. The Lord's sweet grace enabled Caṭakōpaṉ to sing His praises until the end of time.

Explanatory Notes

It may be recalled that, in the end song of VI-8 also, the benefit accrued by dint of chanting that decad was said to be the acquisition of the rare virtue of melting tenderness of heart, making it thaw down like the minute sands in water springs. It is indeed the Lord’s grace galore that enables His devotees to sing His inexhaustible glory for aḷl time. Even among these + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இன்பம் பேரின்பத்தை; தலைப் பெய்து விளைவித்துக் கொண்டு; எங்கும் தழைத்த எங்கும் வியாபித்திருக்கும்; தன் புகழ் எம்பெருமானின் புகழ்; பல் ஊழிக்கு காலமுள்ள வரையிலும்; ஏத்த துதிக்கும்படி; தனக்கு அருள் செய்த தனக்கு அருள் செய்த; மாயனை மாயக் கண்ணனை; தென் குருகூர் தென் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; சொல் அருளிச் செய்த; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இவை பத்தினின் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களுக்கும்; மூவுலகும் மூன்று உலகங்களும்; உருகுமே பிரேமத்தால் உருகும்
than pugazh his glorious qualities; pal ūzhikku forever; ĕththa to praise; thanakku for āzhvār; arul̤ seydha showered infinite grace; māyanai amaśing lord; then organised; kurugūr leader of āzhvārthirunagari; satakŏpan sol mercifully spoken by āzhvār; āyiraththul̤ among thousand pāsurams; ivai onbadhŏdu onṛukku for the first nine pāsurams filled with one level of sorrow and the tenth pāsuram which is filled with greater level of sorrow; mū ulagum three worlds; urugum will become fluid due to the love.; theru ellām in every street; kāvi kamazh having the fragrance of sengazhunīr (red lily)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Tiruvīḍhip Pil̤l̤ai

  • Inbam Talaippeydhu Engum Thazhaiththa - Engum Thazhaiththa Inbam Talaippeydhu - Possessing boundless love that is disseminated throughout the world.

  • Pal Uzhikkuṭh Than Pugazh Ēttha - To eternally extol His divine qualities.

  • Thanakku Arul̤ Seydha - For Āzhvār,

+ Read more