TVM 9.4.10

கருட வாகனனை அடைந்து உய்ந்தேன்

3715 அடியானிவனென்று எனக்காரருள்செய்யும்
நெடியானை * நிறைபுகழ் அஞ்சிறைப்புள்ளின்
கொடியானை * குன்றாமல் உலகமளந்த
அடியானை * அடைந்து அடியேனுய்ந்தவாறே!
3715 aṭiyāṉ ivaṉ ĕṉṟu * ĕṉakku ār arul̤ cĕyyum
nĕṭiyāṉai * niṟai pukazh am ciṟaip pul̤l̤iṉ **
kŏṭiyāṉai * kuṉṟāmal * ulakam al̤anta
aṭiyāṉai aṭaintu aṭiyeṉ * uyntavāṟe (10)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

The bliss that I, as a vassal, have attained is beyond measure. The Lord, who spanned the entire universe without exception, has showered upon me His supreme grace. His banner adorned with the bird of great fame and beautiful feathers symbolizes His boundless power and love.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār proclaims with great joy that the Lord has lavished on him His grace galore, looking upon him as His vassal. Here is a suggestion that, although he is not a true servant as such of the Lord, He has deigned to look upon him as one and, on that score, lavished all His affections on him. Delving into the inner core of the meaning yielded by the original text + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இவன் இந்த நம்மாழ்வார்; அடியான் என்று நமக்கு அடிமைப்பட்டவன் என்று; எனக்கு ஆர் நினத்து என் விஷயத்தில்; அருள் செய்யும் பேரருள் புரியும்; நெடியானை எம்பெருமானை; நிறை புகழ் நிறைந்த புகழோடு கூடின; அம் சிறைப் புள்ளின் அழகிய சிறகையுடைய கருடனை; கொடியானை கொடியாகவுடையனாய்; குன்றாமல் உலகம் முழுவதையும்; அளந்த அளந்த; அடியானை திருவடிகளை உடைய பெருமானை; அடைந்து அடியேன் அடைந்து அடியேன்; உய்ந்தவாறே! உஜ்ஜீவிக்கப் பெற்றேன்
enakku ār complete for me; arul̤ mercy; seyyum while showering; nediyānai being great and feeling as though he has done nothing and having eagerness to do more; niṛai matching this protection; pugazh having great qualities starting with ṣeela (simplicity), saulabhya (easy approachability), gyāna (knowledge), ṣakthi (ability) etc; am distinguished; siṛai having wings; pul̤l̤in periya thiruvadi (garudāzhvār); kodiyānai having as flag to manifest his great protection; kunṛāmal to eliminate the shortcoming of being claimed by others; ulagam world; al̤andha measured and accepted; adiyānai one who has the divine feet which reveal the eternal relationship; adaindhu reached; adiyĕn ī who have the nature of servitude, which is displayed; uyndha āṛĕ got uplifted!; āṛā uncontrollable forever; madham intoxicated

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • adiyān ivaṉ enṟu - To articulate "my subsequent generosity towards you is apt," he graced me by underscoring that I am his servitor.

  • eṉakku ār aruḷ seyyum nediyāṉai - Sarveśvara, who bestowed grace according to His omnipotent capacity rather than my limited capacity to

+ Read more