TVM 9.4.1

திருமாலே! என் கண் உன்னைக் காணக் கருதும்

3706 மையார்கருங்கண்ணி கமலமலர்மேல்
செய்யாள் * திருமார்வினில்சேர் திருமாலே! *
வெய்யார்சுடராழி சுரிசங்கமேந்தும்
கையா! * உன்னைக்காணக் கருதும்என்கண்ணே. (2)
3706 ## mai ār karuṅkaṇṇi * kamala malarmel *
cĕyyāl̤ tirumārviṉil cer * tirumāle **
vĕyyār cuṭar āzhi * curi caṅkam entum
kaiyā * uṉṉaik kāṇak * karutum ĕṉ kaṇṇe (1)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

My eyes long to behold You, oh Lord holding the lovely Conch and the dazzling hot discus. Upon Your winsome chest, You bear the lotus-born (Lakṣmī), with Her complexion red, whose dark eyes are neatly dressed with collyrium.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār longs to behold the grand assembly of the Divine Mother of exquisite charm and the powerful conch and discus on the Lord’s person, the former on His broad chest and the latter in His lovely hands.

(ii) The Divine Consort with coḻlyrium-dressed eyes:

It is imperative that Mahā Lakṣmī, the eternal Spouse of the Supreme Lord, the great intercessor between + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மை ஆர் மை அணிந்த அழகிய; கருங் கண்ணி கருத்த கண்களை உடைய; கமல மலர்மேல் தாமரை மலர் மேல் இருக்கும்; செய்யாள் சிவந்த திருமகள்; திருமார்வினில் உன் திருமார்வினில்; சேர் வீற்றிருக்கும்; திருமாலே! திருமாலே!; வெய்யார் சுடர் வெம்மையும் ஒளியுமுடைய; ஆழி சக்கரத்தையும்; சுரி சங்கம் வரிகளையுடைய சங்கையும்; ஏந்தும் கையா! கையில் ஏந்திய பெருமானே!; உன்னைக் காண உன்னைக் காண; என் கண்ணே என் கண்கள்; கருதும் விரும்புகின்றன
kaṇṇi one who is having divine eyes; kamala malar mĕl residing on a lotus flower; seyyāl̤ lakshmi who is having reddish complexion (due to being in the colour of lotus); thirumārvinil (being immersed) in the beauty of his divine chest; sĕr to be united; thiru towards her; mālĕ being the one who shows great affection; vey ār very cruel; sudar having fire; āzhi thiruvāzhi (divine chakra); suri having circular marks (where the appearance itself will destroy the enemies and bring enjoyment for the devotees); sangam ṣrī pānchajanyam (divine conch); ĕndhum carrying; kaiyā ŏh one who is having divine hands!; unnai you (who are ṣriya:pathi and the possessor of ṣanka, chakra and gadhā); en my; kaṇ (desirous) eyes; kāṇa to see constantly (like nithyasūris do); karudhum are desiring.; kaṇṇĕ ŏh my vision (being the one who helps me see)!; unnai you (who are the means) only

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • maiyār karum kaṇṇi - Those who aspire to attain Him, seek Him through Her, and upon attaining Him, they would exclusively serve in that union.

  • maiyār karum kaṇṇi - The divine eyes are naturally so captivating that they require no embellishment; the application of black

+ Read more