TVM 9.3.4

மனமே! கண்ணனை மறந்துவிடாதே

3698 மருந்தே நங்கள்போகமகிழ்ச்சிக்கென்று *
பெருந்தேவர்குழாங்கள் பிதற்றும்பிரான் *
கருந்தேவனெம்மான் கண்ணன் விண்ணுலகம் *
தரும்தேவனைச் சோரேல்கண்டாய்மனமே!
3698 marunte naṅkal̤ * poka makizhccikku ĕṉṟu *
pĕrum tevar kuzhāṅkal̤ * pitaṟṟum pirāṉ **
karum tevaṉ ĕmmāṉ * kaṇṇaṉ viṇ ulakam *
tarum tevaṉaic * corel kaṇṭāy maṉame (4)

Ragam

Kēdāra / கேதார

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Hold firm, my mind, to Kaṇṇaṉ, our dark-hued Sire, the Lord who grants moksham. His glory, like an elixir, is forever chanted by the Nithyasuris, the great stabilizers of bliss in SriVaikuntam.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār exhorts his mind, as follows:

“The Lord of nectarean sweetness, unto the Celestials in spiritual world, came down here as kṛṣṇa, to put us also in spiritual world, in the midst of the ‘Nitya Sūrīs’ over there. Having got at such a great Benefactor, cling fast to Him and never loosen Your grip on Him”.

(ii) Even the Lord’s charming beauty is an impediment + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நங்கள் எங்களுடைய; போக மகிழ்ச்சிக்கு போக மகிழ்ச்சிக்கு; மருந்தே என்று மருந்தானவனே என்று; பெரும் தேவர் நித்யஸுரிகளின்; குழாங்கள் குழாங்கள்; பிதற்றும் பிரான் பிதற்றும் பிரானாகவும்; கரும் தேவன் கருத்த மேனியுடையவனுமான; எம்மான் கண்ணன் எம்பெருமான் கண்ணனை; விண் உலகம் பரமபத போகத்தைத்; தரும் தேவனை தரவல்ல தேவனை; மனமே! மனமே!; சோரேல் நழுவ விடாதே; கண்டாய் நன்றாகப் பற்றிக்கொள்
magizhchchikku for the increase; marundhĕ enriching medicine; enṛu as; peru great; dhĕvar nithyasrūis-; kuzhāngal̤ groups; pidhaṝum due to overwhelming joy, praising in a disorderly manner; pirān being the great benefactor who brings joy to them; karu having darkness; dhĕvan being the one with divine form; emmān one who enslaved me (by showing that form); kaṇṇan as krishṇa who is sarvasulabha (very easily approachable for all); viṇ ulagam the enjoyment of paramapadham; tharum one would give; dhĕvanai refuge; manamĕ ŏh heart!; chŏrĕl kaṇdāy (due to your external focus or due to considering yourself to be inferior) do not lose!; manamĕ ŏh heart!; unnai you (who are more speedy in this matter)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • "Marundhē nangaḷ bhōga magizhchchikku enṛu" - "Oh One who is the enhancer of the bliss acquired by experiencing You!" When posed with the query, "Who proclaims this?" Āzhvār responds:
    • "Perum dhēvar" - Those nityasūris who remain untainted by saṃsāra.
    • "Kuzhāngaḷ"
+ Read more