TVM 8.6.2

என் மனதில் உறைபவன் திருக்கடித்தானத்தான்

3619 திருக்கடித்தானமும் என்னுடைச்சிந்தையும் *
ஒருக்கடுத்து உள்ளேஉறையும்பிரான்கண்டீர் *
செருக்கடுத்து அன்றுதிகைத்தவரக்கரை *
உருக்கெட வாளிபொழிந்தஒருவனே.
3619 tirukkaṭittāṉamum * ĕṉṉuṭaiyac cintaiyum *
ŏrukkaṭuttu ul̤l̤e * uṟaiyum pirāṉ kaṇṭīr **
cĕruk kaṭuttu aṉṟu * tikaitta arakkarai *
uruk kĕṭa vāl̤i * pŏzhinta ŏruvaṉe (2)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

The Lord, who lovingly resides in both Tirukkaṭittāṉam and my heart, is the great Warrior who rained arrows on the prideful Asuras, who had grown violent and war-mad, and destroyed them in bulk.

Explanatory Notes

The Āzhvār acknowledges the Lord’s great gesture in quelling the Asuras, symbolic of the clearing up of all the evil forces in him, the impediments that stood in the way of the Lord reclaiming him and thereafter, stepping on to Tirukkaṭittāṉam, the spring-board, whence He was to land right in the Āzhvār’s heart, His ultimate destination. The Lord’s attachment to the Jñāni’s + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முன் ஒரு சமயம்; செருக் கடுத்து யுத்தத்திலே கர்வம் மிஞ்சி; திகைத்த அரக்கரை திகைத்து வந்த அரக்கர்களை; உருக்கெட உருவம் கெடும்படியாக; வாளி பொழிந்த அம்புகளைப் பொழிந்த; ஒருவனே கண்டீர் மஹா வீரனன்றோ நம் ராமபிரான்; திருக்கடித்தானமும் திருக்கடித்தானத்தையும்; என்னுடைச் சிந்தையும் என்னுடைச் சிந்தையையும்; ஒருக்கடுத்து ஒருசேரப் பிடித்து; உள்ளே உறையும் இரண்டினுள்ளும் உறைபவன்; பிரான் நம் பெருமானாவான்
anṛu that day (when they committed offense to cause anger in ṣrī rāma like fire rising out of ash); thigaiththa bewildered (thinking who will win); arakkar rākshasas (demons); uru bodies; keda to become broken and destroyed; vāl̤i rain of arrows; pozhindha poured; oruvan kaṇdīr he is the lone warrior; thirukkadiththānamum in thiurukkadiththānam thiruppathi (dhivyadhĕṣam (divine abode)); ennudai sindhaiyum my heart; orukkaduththu holding together; ul̤l̤ĕ in both of them; uṛaiyum living; pirān great benefactor; oruvar (first) as one; iruvar (subsequently) as two

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Orukkaduththu: This term signifies the act of treating entities with equal reverence. It exemplifies the devout longing for both Thirukkadiththānam and one's own heart, holding them in similar esteem.

  • Uzhzhe Uṟaiyum: Denoting the eternal residence of the Divine within

+ Read more