TVM 8.5.6

கண்ணா! உன் திருவடி காண ஒரு நாளாவது வா

3612 கொண்டல்வண்ணா! குடக்கூத்தா! வினையேன்கண்ணா! கண்ணா! * என்
அண்டவாணா! என்றென்னைஆளக்கூப்பிட்டழைத்தக்கால் *
விண்டன்மேல்தான்மண்மேல்தான் விரிநீர்க்கடல்தான் மற்றுத்தான் *
தொண்டனேனுன்கழல்காணஒருநாள்வந்துதோன்றாயே.
3612 kŏṇṭal vaṇṇā kuṭakkūttā *
viṉaiyeṉ kaṇṇā kaṇṇā * ĕṉ
aṇṭa vāṇā ĕṉṟu ĕṉṉai *
āl̤ak kūppiṭṭu azhaittakkāl **
viṇ taṉmel tāṉ maṇmel tāṉ *
viri nīrk kaṭal tāṉ maṟṟuttāṉ *
tŏṇṭaṉeṉ uṉ kazhalkāṇa *
ŏrunāl̤ vantu toṉṟāye (6)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh, cloud-hued Lord, Oh, Pot-dancer, when this sinner calls You out, You do not appear. Oh, Kaṇṇā, Oh, Kaṇṇā, Oh, Lord of all realms, You remain hidden. Even for a day, you don't enlist me in Your service. Whether in SriVaikuntam, on Earth, or in the vast oceanic waters, You are omnipresent, yet still unseen. How long must I wait to behold Your lovely feet?

Explanatory Notes

Where there is a will, there is a way. The Āzhvār feels poignantly why the Lord, who could, if He so wills, come from anywhere, does not present Himself before him. He could manifest Himself right from the space above, come down from spiritual world in all that transcendent splendour, from the Earth where He had already incarnated as Rāma and Kṛṣṇa or from the vast ocean, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொண்டல் காளமேகம் போன்ற; வண்ணா! வடிவழகை உடையவனே!; குடக் கூத்தா! குடக் கூத்து ஆடினவனே!; வினையேன் அக்குடக்கூத்தைக் காணாத பாவியேனுக்கு; கண்ணா! கண்கள் போன்றவனே!; கண்ணா! கண்ணனே!; என் அண்ட உலகங்களுக்கெல்லாம்; வாணா! தலைவனே!; என்று என்று உன்னை பலகாலம் அழைத்து; என்னை என்னை; ஆளக் கூப்பிட்டு அடிமை கொள்ளக் கூப்பிட்டு; அழைத்தக்கால் உன்னை அழைக்கிறேன்; விண் தன் மேல் தான் பரமபதத்தில் நின்றோ; மண் மேல் தான் பூமியில் நின்றோ; விரி நீர் பரந்த நீரையுடைய; கடல் தான் கடலில் நின்றோ; மற்றுத்தான் என் மனத்திலேயே நின்றோ; தொண்டனேன் தொண்டனான அடியேன்; உள் கழல் காண உன் திருவடிகளைக் காண; ஒரு நாள் வந்து ஒரு நாளாவது வந்து; தோன்றாயே காட்சி தர வேண்டும்
kudak kūththā ŏh one who dances with pots (which is heart-captivating)!; vinaiyĕn for me who is having the sin (to be unable to see and enjoy that); kaṇṇā ŏh one who is the vision!; kaṇṇā ŏh one who descended as krishṇa (to manifest your obedience towards the devotees)!; en to be my attainable goal; aṇda vāṇā ŏh one who remains as the controller of paramapadham!; enṛu in this manner (mentioning your basic nature, repeatedly); ennai me; āl̤a to enslave; kūppittu calling out (due to my great sorrow/urge); azhaiththakkāl When ī call; viṇ than mĕl thān being in paramapadham; maṇ mĕl thān or being in this world (as incarnations and archā vigrahams); viri nīr kadal thān or being in kshīrārṇavam (as vishṇu, who is the source of the incarnations); maṝuth thān or being in my heart (as antharyāmi); thoṇdanĕn me who is greatly desirous; un your; kazhal divine feet; kāṇa to see; oru nāl̤ one day; vandhu come; thŏnṛāy and be present; sem reddish; thaṇ cool

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Koṇḍal vaṇṇā - Oh one who has a form which will remove the fatigue of those who see you!
  • Kuḍak kūtthā - Oh one who has heart-captivating activities!
  • Vinaiyēn kaṇṇā kaṇṇā - Oh Kṛṣṇa, who is my vision!
  • Vinaiyēn - I have committed sins to lose my vision.
  • **En
+ Read more