TVM 8.5.1

கண்ணா! ஒரு நாளாவது நான் காண வா

3607 மாயக்கூத்தா! வாமனா! வினையேன்கண்ணா! கண்கைகால் *
தூயசெய்யமலர்களாச் சோதிச்செவ்வாய்முகிழதா *
சாயல்சாமத்திருமேனி தண்பாசடையா * தாமரைநீள்
வாசத்தடம்போல்வருவானே!ஒருநாள்காணவாராயே! (2)
3607 ## māyak kūttā vāmaṉā! *
viṉaiyeṉ kaṇṇā kaṇ kai kāl *
tūya cĕyya malarkal̤āc *
cotic cĕvvāy mukizhatā **
cāyal cāmat tirumeṉi *
taṇ pācaṭaiyā * tāmarai nīl̤
vācat taṭampol varuvāṉe! *
ŏrunāl̤ kāṇa vārāye (1)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh, wondrous Lord, Vāmana, and Kaṇṇa, beyond this sinner’s reach! With eyes, hands, and feet like fresh red lotus blooms, and lips, red and radiant. Your cool, green, leaf-like complexion makes You seem like a huge, fragrant lotus pond in motion as You walk along. May it please You to appear before me, for a day at least.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār’s request to the Lord is that He should appear before him like a lotus pond, the mere sight of which quenches one’s deep thirst. The Lord’s eyes, hands and feet look like red lotus flowers in bloom. His coral lips with bewitching smiles resemble the lovely lily and His emerald form looks like the green pond with lotus leaves. This completes the picture of + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாயக் கூத்தா! ஆச்சரிய சேஷ்டிதங்களை உடையவனே!; வாமனா! வாமனனே!; வினையேன் மஹாபாபியான என் கைக்கு எட்டாத; கண்ணா! கண்ணனே!; கண் கை கால் கண் கை கால் எல்லாம்; தூய செய்ய சிவந்து அலர்ந்த; மலர்களா பூக்களாகவும்; சோதிச் செவ்வாய் ஒளிமயமான அதரம்; முகிழதா மொட்டாகவும்; சாயல் சாம ஒளியை உடைய சாமளமான; திருமேனி திருமேனி; தண் குளிர்ந்த; பாசடையா பசுமையான இலையாகவும்; வாசத் மணம் கமழும்; தாமரை நீள் பரந்த தாமரை; தடம்போல் தடாகம் போல் நடந்து; வருவானே! வருபவனே!; ஒரு நாள் ஒரு நாளாகிலும்; காண வாராயே நான் காணும்படி வருவாயோ?
vāmanā having vāmana (dwarf) form (which is enjoyable as if the huge mĕru mountain is shrunk into a small seed); vinaiyĕn for me who is having sin (of not being to enjoy you as ī desire); kaṇṇā being krishṇa (who was born in a nearby place, yet remaining far from reach); kaṇ divine eyes (which acknowledge those who desire to enjoy him); kai divine hand (which gives refuge); kāl divine feet (which are approachable through surrender); thūya pure; seyya reddish; malargal̤ ā as (blossomed) flowers; sŏdhi shining due to gentle smile; sem reddish; vāy divine lips; mugizhadhu ā as a bud; sāyal having radiance; sāmam blackish; thirumĕni divine form; thaṇ cool; pāsadai ā with dense greenish leaves; thāmarai having (blossomed) lotus flowers; nīl̤ huge; vāsam with abundant fragrance; thadam pŏl like a pond (which walks); varuvānĕ oh one who is coming!; oru nāl̤ one day; kāṇa to be seen; vārāy mercifully come.; karu dark; nāyiṛu sun

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • Māyak Kūtthā - Oh One who manifests astonishing attributes and captivating deeds! To fulfill Indra's desire, oh One who engages in mesmerizing actions such as taking birth within a day, maturing the same day, and then proceeding to beg from Mahābali, addressing him tenderly
+ Read more