TVM 8.4.11

இப்பாடல்கள் பிறவித் துன்பத்தை முடிக்கும்

3606 தேனைநன்பாலைக்கன்னலையமுதைத்
திருந்துலகுண்டவம்மானை *
வானநான்முகனைமலர்ந்தண்கொப்பூழ்
மலர்மிசைப்படைத்தமாயோனை *
கோனைவண்குருகூர்வண்சடகோபன்
சொன்னஆயிரத்துள்இப்பத்தும் *
வானின்மீதேற்றியருள்செய்துமுடிக்கும்
பிறவிமாமாயக்கூத்தினையே. (2)
3606 ## teṉai naṉ pālai kaṉṉalai amutait *
tiruntu ulaku uṇṭa ammāṉai *
vāṉa nāṉmukaṉai malarnta taṇ kŏppūzh *
malarmicaip paṭaitta māyoṉai **
koṉai vaṇ kurukūr vaṇ caṭakopaṉ *
cŏṉṉa āyirattul̤ ip pattum *
vāṉiṉ mītu eṟṟi arul̤cĕytu muṭikkum *
piṟavi mā māyak kūttiṉaiye (11)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

These ten songs, among the thousand by Kurukūr Caṭakōpaṉ, are like sweet honey, milk, and cane juice, adoring the Lord who sustains all the worlds within His stomach. This wondrous Lord, who brought forth the exalted Brahmā from His navel atop a cool lotus, will uplift their chanters to SriVaikuntam. There, they will engage in the eternal service of the Lord, free from the mysterious cycle of birth and rebirth.

Explanatory Notes

(i) Release from family bondage, that is, end of the great saga of worldly life and attainment of the final bliss of eternal service unto the Lord in spiritual world are the benefits of chanting this decad. Attainment of the spiritual worldly bliss automatically results in the severance of worldly ties, like unto the prince, languishing in prison, being crowned as soon + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேனை நன் பாலை தேனும் பாலும்; கன்னலை கரும்புசாறும்; அமுதை அமுதும் போல இனியவனும்; திருந்து உலகு உண்ட விலக்ஷணமான உலகை உண்ட; அம்மானை அம்மானை; வான நான்முகனை வானுலகத்தவனான பிரமனை; மலர்ந்த தண் மலர்ந்து குளிர்ந்த; கொப்பூழ் நாபிக்கமலத்திலே; மலர்மிசை படைத்த உண்டாக்கின; மாயோனை மாயோனான; கோனை எம்பெருமானைக் குறித்து; வண் குருகூர் செல்வம் நிறைந்த குருகூரில் அவதரித்த; வண் சடகோபன் உதாரரான நம்மாழ்வார்; சொன்ன அருளிச் செய்த; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப் பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்கள்; வானின் மீது பரமபதத்திலே; ஏற்றி ஏறவிட்டு பகவத் கைங்கர்ய; அருள் செய்து ப்ராப்தியாகிற அருளைச் செய்வித்து; பிறவி மா மாய ஸம்ஸாரமாகிற; கூத்தினையே ஆச்சர்ய நாடகத்தை; முடிக்கும் முடித்துவிடும்
pālai being milk; kannalai sugarcane (which is sweet in every part); amudhai being nectar (amrutham which brings one-s life back from death); thirundhu ulagu distinguished great world; uṇda protected by consuming (so that it does not get destroyed in deluge); ammānai being the lord; vānam resident of higher world; nānmuganai brahmā; malarndha blossomed; thaṇ fresh; koppūzh malar misai in the lotus flower in the divine navel; padaiththa created; māyŏnai amaśing emperumān; kŏnai (due to that) being the natural lord; vaṇ having unsurpassed wealth; kurugūr being the leader of thirukkurugūr (āzhvārthirunagari); vaṇ greatly magnanimous; satakŏpan āzhvār; sonna mercifully spoke; āyiraththul̤ among the thousand pāsurams; ippaththum this decad; vānin mīdhu on paramapadham; ĕṝi will help those practice it to reach; arul̤ acceptance by bhagavān (of kainkarya sāmrājyam (engaging in constant service)); seydhu facilitate; piṛavi in the form of this bondage in material realm; mā māyak kūththinai amaśing drama; mudikkum will finish; māyam amaśing activities that reveal your simplicity; kūththā having heart-captivating activities

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Thēnai ... - The reasons for Āzhvār's fear are highlighted; Emperumān's relishable nature is that which causes fear in Āzhvār. Emperumān, who is relishable for me in all manners, is described as "sarvarasaḥ" (the root of all tastes).

  • Tirundhulaguṇḍa ... - The reasons

+ Read more