TVM 8.2.9

தேவபிரானுக்கு நான் எல்லாவற்றையும் கொடுத்துவிட்டேனே!

3582 காண்கொடுப்பானல்லனார்க்கும்தன்னைக்
கைசெயப்பாலதோர்மாயந்தன்னால் *
மாண்குறள்கோலவடிவுகாட்டி
மண்ணும்விண்ணும்நிறையமலர்ந்த *
சேண்சுடர்த்தோள்கள்பலதழைத்த
தேவபிராற்குஎன்நிறைவினோடு *
நாண்கொடுத்தேன்இனியென்கொடுக்கேன்?
என்னுடை நன்னுதல்நங்கைமீர்காள்!
3582 kāṇkŏṭuppāṉ allaṉ ārkkum taṉṉaik *
kaicĕy appālatu or māyam taṉṉāl *
māṇ kuṟal̤ kola vaṭivu kāṭṭi *
maṇṇum viṇṇum niṟaiya malarnta **
ceṇ cuṭart tol̤kal̤ pala tazhaitta *
teva pirāṟku ĕṉ niṟaiviṉoṭu *
nāṇ kŏṭutteṉ iṉi ĕṉ kŏṭukkeṉ *
ĕṉṉuṭai nal nutal naṅkaimīrkāl̤? (9)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

I have nothing more to lose, having surrendered my modesty along with my femininity to the Lord of Nithyasuris, whose shoulders are broad and bright. He, who surpasses all, remains unseen but appeared before Bali as the charming Vāmana, and stealthily took away all the worlds—Earth, Svarga, and beyond—which He encompassed and pervaded.

Explanatory Notes

(i) The Nāyakī averred in the preceding song that the Lord would certainly grant admission to His transcendent abode, if we unreservedly gave up attachment to all things ungodly. She was hit back by the mates, who said that ail that the Nāyakī could do was to sever her connections with them and go on losing all her possessions, one by one, but she would never gain the + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆர்க்கும் தன் முயற்சியால் அவன்; தன்னை தன்னை; காண் கொடுப்பான் காணக் கொடுப்பவன்; அல்லன் அல்லன்; மாயம் தன்னால் சூழ்ச்சியால்; கை செய அப்பால் அக்ரமமாக; அது ஓர் ஓர் ஒப்பற்ற; மாண் குறள் யாசிக்கும் வாமனனாக; கோல வடிவு காட்டி அழகிய வேஷத்தைக் காட்டி; மண்ணும் மண்ணுலகும்; விண்ணும் விண்ணுலகும்; நிறைய நிறையும்படியாக திருவிக்கிரமனாக; மலர்ந்த வளர்ந்து வியாபித்தவனாய்; சேண் சுடர் ஓங்கி விம்மி வளர்ந்த; தோள்கள் தோள்கள்; பல தழைத்த பல தழைத்திருக்கும்; தேவ பிராற்கு தேவ பிரானிடம்; என் நிறைவினோடு என் பெண்மையையும்; நாண் என் வெட்கத்தையும்; கொடுத்தேன் இழந்தேன்; இனி என் கொடுக்கேன்? இனி எதைக் கொடுப்பேன்?; என்னுடை என்னுடைய; நல் நுதல் நல்ல நெற்றியை உடைய; நங்கைமீர்காள்! தோழிகளே!
kāṇ koduppān allan being the one who does not manifest himself to be seen by them; māyam thannāl by his deceit; kai sey to create; appāladhu beyond; ŏr unique; kŏlam having beauty; māṇ alms seeking; kuṛal̤ vadivu assuming the vāmana (dwarf) form; kātti and manifesting it; maṇṇum earth; viṇṇum higher worlds; niṛaiya to be filled; malarndha blossomed; sĕṇ tall; sudar radiant; pala many; thŏl̤gal̤ shoulders; thazhaiththa branched out; dhĕva pirāṛku to emperumān who is the lord of brahmā, rudhra et al; ena my; niṛaivinŏdu complete femininity and; nāṇ shyness; koduththĕn gave;; ennudai being related to me; nal radiant; nudhal having forehead; nangaimīrgāl̤ oh faultless ones [mothers]!; ini now; en what; kodukkĕn shall ī give?; en obedient towards me; nenju heart

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • kāṇ koduppān allan Ārkum tannai - He is of such a nature that He will not reveal Himself to those who endeavor to perceive Him through their own exertions, irrespective of their profound knowledge.

  • kai sey ... - Displaying His enchanting alms-seeking dwarf form, which

+ Read more