TVM 8.2.7

நான் எப்படியாவது கேசவனைக் கண்டுவிடுவேன்

3580 மாலரிகேசவன்நாரணன் சீமாதவன்
கோவிந்தன்வைகுந்தனென்றென்று *
ஒலமிடவென்னைப்பண்ணிவிட்டிட்டு
ஒன்றுமுருவுஞ்சுவடுங்காட்டான் *
ஏலமலர்குழலன்னைமீர்காள்!
என்னுடைத்தோழியர்காள்! என்செய்கேன்? *
காலம்பலசென்றும்காண்பதாணை
உங்களோடெங்களிடையில்லையே.
3580 māl ari kecavaṉ nāraṇaṉ * cīmātavaṉ
kovintaṉ vaikuntaṉ ĕṉṟu ĕṉṟu *
olam iṭa ĕṉṉaip paṇṇi viṭṭiṭṭu *
ŏṉṟum uruvum cuvaṭum kāṭṭāṉ **
ela malarkkuzhal aṉṉaimīrkāl̤ *
ĕṉṉuṭait tozhiyarkāl̤ * ĕṉ cĕykeṉ? *
kālam pala cĕṉṟum kāṇpatu āṇai *
uṅkal̤oṭu ĕṅkal̤ iṭai illaiye (7)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

Oh elders, with your fragrant locks adorned with flowers, my dear companions. My Lord has stirred within me the cry of His names, such as Māl, Ari, Kēcavaṉ, Nāraṇaṉ, Cīmātavaṉ, Kōvintaṉ, Vaikuṇṭaṉ, and more. Yet, despite calling out to Him, I see no sign of His presence. What shall I do? I shall continue to strive until the end of time, determined to behold Him with certainty. Indeed, there is no bond between you and me, of that I am certain.

Explanatory Notes

(i) Even when the Lord keeps aloof, the subject cannot help pining for Him and uttering His sweet names, expressive of His auspicious attributes and wondrous deeds, as the sole means of subsistence. That is why Parāṅkuśa Nāyakī resent the advice tendered by her mates, not to attempt the unattainable but stay quiet. She would rather cut away from her kith and kin who can’t + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏல மலர் மணம் கமழும் மலர்ச் சூடிய; குழல் கூந்தலை உடைய; அன்னைமீர்காள்! தாய்மார்களே!; என்னுடை என்னுடைய; தோழியர்காள்! தோழியர்களே!; மால் திருமாலே!; அரி கேசவன் அரியே! கேசவனே!; நாரணன் சீமாதவன் நாரணனே! ஸ்ரீமாதவனே!; கோவிந்தன் கோவிந்தனே!; வைகுந்தன் வைகுந்தனே!; என்று என்று என்று இப்படிப் பலகாலம் சொல்லி; ஓலம் இட பண்ணி ஓலம் இடும்படி பண்ணி; என்னை விட்டிட்டு என்னைக் கைவிட்ட பெருமான்; ஒன்றும் உருவும் தன் வடிவழகையோ; சுவடும் அவனை அடையும் வழியையோ; காட்டான் எதையும் காட்டவில்லை; என் செய்கேன்? நான் என் செய்வேன்?; காலம் பல சென்றும் எவ்வளவு காலம் ஆனாலும்; காண்பது அவனைக் கண்டே தீருவேன்; ஆணை இது என் ஆணை என் எண்ணத்தை; உங்களோடு குலைக்கப் பார்க்கும் உங்களோடு; எங்கள் எமக்கு; இடை இல்லையே எந்தவித ஸம்பந்தமுமில்லை
kĕsavan having beautiful locks; nāraṇan having natural relationship (which is the foundation for the previously explained qualities); sīmādhavan the lord of ṣrī mahālakshmi (who nurtures such qualities); gŏvindhan being obedient towards his devotees; vaigundhan one who has the perfect abode to grant (to those who surrendered unto him seeing his obedience); enṛu enṛu repeatedly saying these aspects; ŏlam ida to call out in great sorrow; ennai me; paṇṇi doing; vittu pushing aside; ittu leaving; onṛum in any way; uruvum his form; suvadum any trace of reaching him; kāttān not showing;; ĕlam having invigorating fragrance like cardamom; malar having flower; kuzhal having locks; annaimīrgāl̤ oh mothers!; ennudai my distinguished; thŏzhiyargāl̤ oh friends!; en seygĕn he said -what can ī do?-; pala kālum forever; senṛum even if it goes on; āṇai vow; kāṇbadhu ī will see him;; ungal̤ŏdu with you (who are trying to weaken my determination); engal̤ for me; idai any relationship; illai not there.; yān ī; val̤arththa raised

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • Māl: One who is an embodiment of affection towards His devotees. His affection led to favoring Āzhvār to progress to this stage of calling out to Him, originating from Thiruviruththam 1 "poyn ninṛa gyānam".

  • Ari: One who is capable of eliminating the enemies.

+ Read more