TVM 8.10.4

பக்தி நெறி ஒன்றே எனக்குப் போதும்

3665 இங்கேதிரிந்தேற்இழுக்குற்றென்? இருமாநிலம் முன்னுண்டுமிழ்ந்த *
செங்கோலத்தபவளவாய்ச் செந்தாமரைக்கணென்னம் மான் *
பொங்கேழ்புகழ்கள்வாயவாய்ப் புலன்கொள்வடிவு என்மனத்ததாய் *
அங்கேய்மலர்கள்கையவாய் வழிபட்டோடஅருளிலே.
3665 iṅke tirinteṟku izhukku uṟṟu ĕṉ *
iru mā nilam muṉ uṇṭu umizhnta *
cĕṅkolatta paval̤avāyc *
cĕntāmaraikkaṇ ĕṉ ammāṉ **
pŏṅku ezh pukazhkal̤ vāya āyp *
pulaṉkŏl̤ vaṭivu ĕṉ maṉattatu āy *
aṅku ey malarkal̤ kaiya āy *
vazhipaṭṭu oṭa arul̤ile? (4)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

Indeed, what would be wrong if I forsook SriVaikuntam and remained here, expressing the radiant glory of the lotus-eyed Lord with lovely lips, who once swallowed all the worlds and then spat them out? I have embedded His exquisite form in my heart and worshipped Him with choice flowers, following in the footsteps of His devoted followers with great fervor.

Explanatory Notes

It is but meet that the ‘carama parva niṣṭā’, that is, one who adores the Lord’s devotees much to the delight of the Lord, should adore Him also for the gratification of the devotees. Matura Kavi Āzhvār, who knew no God other than Parāṅkuśa (Nammāḻvār), said, in the third stanza of ‘Kaṇṇiṇuṇ Ciṟuttāmpu,’, that there was nothing wrong in his adoring the cloud-hued Lord, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன் முன்பொரு காலத்தில்; இரு மா நிலம் மிகப்பெரிய இந்த பூமியை; உண்டு உண்டு வற்றிலே வைத்துக் காத்து; உமிழ்ந்த வெளிப்படுத்திய; செங்கோலத்த சிவந்த அழகை உடைய; பவள பவழம் போன்ற; வாய் அதரத்தையுடைய; செந்தாமரை சிவந்த தாமரை போன்ற; கண் கண்களை உடைய; என் அம்மான் எம்பெருமானின்; பொங்கு ஏழ் பொங்கிக் கிளர்ந்து எழும்; புகழ்கள் குணங்களானவை; வாய ஆய் என் வாக்குக்கு விஷயமாகவும்; புலன் கொள் வடிவு புலன்களின் வடிவழகு; என் மனத்தது ஆய் என் மனத்திலுள்ளதாகவும்; அங்கு ஏய் அவைகளுக்கு ஏற்ற; மலர்கள் மலர்கள்; கைய ஆய் என் கையிலுள்ளனவாகவும் பெற்று; வழி பட்டு பாகவதர்கள் செய்யும் கைங்கர்ய வழியில்; ஓட நானும் உடன்பட்டு நடக்கும்படியாக; அருளிலே அருளுமாகில்; இங்கே திரிந்தேற்கு இங்கே திரியும் எனக்கு; இழக்கு உற்று என்? என்ன தாழ்வு?
nilam universe; mun during the danger of deluge; uṇdu consumed; umizhndha while spitting it out (subsequently); sem reddish; kŏlaththa having beauty; paval̤am like coral; vāy divine lip; sem reddish; thāmarai like lotus; kaṇ having divine eye; en my; ammān lord; pongu actively; ĕzh rising; pugazhgal̤ his qualities; vāyavāy to be the target of my speech; pulan kol̤ captivating all the senses; vadivu form; en my; manaththadhāy to be in my heart; angu there; ĕy matching; malargal̤ flowers; kaiyavāy to be in hands; vazhi in the path (of service done by bhāgavathas with the three faculties); pattu being aligned; ŏda and act; arul̤il if he blesses; ingĕ in this world; thirindhĕṛku for me who is moving around; en what; izhukkuṝu is the insult?; vazhipattu being engaged properly; ŏda to go on

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • ingĕ thirindhĕṛku - In a previous pāsuram, you mentioned "siṛu mā manisar" and "ingĕ"; however, is it not stated in Thiruvāimozhi 10.6.1 that this world is "iruḷ tharu mā gyālam" (the world which gives darkness/ignorance)? Is it not in Paramapadham where one is graced with Bhagavath
+ Read more