TVM 7.8.9

கண்ணா! நின்னை முற்ற முடிய அறியமுடியாது

3538 என்னவியற்கைகளால் எங்ஙனேநின்றிட்டாய்? என்கண்ணா! *
துன்னுகரசரணம்முதலாக எல்லாவுறுப்பும் *
உன்னுசுவையொளி ஊறொலிநாற்றம்முற்றும்நீயே *
உன்னையுணரவுறில் உலப்பில்லைநுணுக்கங்களே!
3538 என்ன இயற்கைகளால் * எங்ஙனே நின்றிட்டாய் என் கண்ணா? *
துன்னு கரசரணம் முதலாக * எல்லா உறுப்பும் **
உன்னு சுவை ஒளி * ஊறு ஒலி நாற்றம் முற்றும் நீயே *
உன்னை உணரவுறில் * உலப்பு இல்லை நுணுக்கங்களே (9)
3538 ĕṉṉa iyaṟkaikal̤āl * ĕṅṅaṉe niṉṟiṭṭāy ĕṉ kaṇṇā? *
tuṉṉu karacaraṇam mutalāka * ĕllā uṟuppum **
uṉṉu cuvai ŏl̤i * ūṟu ŏli nāṟṟam muṟṟum nīye *
uṉṉai uṇaravuṟil * ulappu illai nuṇukkaṅkal̤e (9)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

Indeed, dear devotee, the intricacies of my being are endless. I control the senses—the avenues through which you experience the world: taste, sight, sound, touch, and smell. Each sense offers its own unique perception, and I oversee them all with boundless care and wisdom.

Explanatory Notes

The intricate glory of the Lord with its innumerable facets defies description and baffles scrutiny. The deeds performed by the vast multitude of His subjects, with the help of the bodies and limbs dowered on them by Lord, the senses five and their subtle bases, the elements from which they emanate, all these are directed and controlled by the Lord, standing within all things and beings; There is no end to such intricacies.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
என் கண்ணா என் கண்ணனே!; என்ன இயற்கைகளால் எவ்வகைத் தன்மைகளில்; எங்ஙனே நின்றிட் டாய் எவ்விதம் நீ நிற்கிறாய்; துன்னு செறிந்திருக்கும்; கரசரணம் கர்மேந்திரியங்கள் ஞானேந்திரியங்கள்; முதலாக எல்லா முதலான எல்லா; உறுப்பும் உறுப்புக்களும் நீயே; உன்னு விரும்பத்தக்க; சுவை ஒளி ஊறு ரஸம் ரூபம் ஸ்பர்சம்; ஒலி நாற்றம் சப்தம் கந்தம்; முற்றும் நீயே இவை அனைத்தும் நீயே; உன்னை உன்னை; உணரவுறில் அறிய நினைத்தால்; நுணுக்கங்களே நுணுக்கங்களுக்கு; உலப்பு இல்லை எல்லை இல்லாதவனாக இருக்கிறாய்
kaṇṇā ŏh krishṇa!; enna iyaṛkaigal̤āl īn which manner; ninṛittāy you mercifully remain?; thunnu well seated (in the body); kara saraṇam mudhalāga karmĕndhriya and gyānĕndhria such as hands, feet etc; ellā uṛuppum all organs; unnu to have the mind deeply engage with; suvai ol̤i ūṛu oli nāṝam rasa (taste), rūpa (form), sparṣa (touch), ṣabdha (sound) and gandha (smell); muṝum all pleasures; nīyĕ to be you only; unnai you (who are the antharyāmi of them); uṇara uṛil if we set out to prove; nuṇukkangal̤ subtle aspects; ulappu boundary; illai not present.; idhanil than this; piṛidhu other

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai:

  • "enna iyaṟkaigaḷāḷ enganē ninṟittāy en kaṇṇā" - With what inherent nature and in which divine forms do You abide, O Kṛṣṇa, who art devoted to me?

  • "thunnu ..." - Thou art the sovereign of all sensory and motor organs, such as karmendriyam and jñānendriyam, which are intimately

+ Read more