TVM 7.6.11

இவற்றைப் படித்தால் யாவரும் பல்லாண்டு பாடுவர்

3518 புக்கவரியுருவாய் அவுணனுடல்கீண்டுகந்த *
சக்கரச்செல்வன்தன்னைக் குருகூர்ச்சடகோபன்சொன்ன *
மிக்கவோராயிரத்துள் இவைபத்தும்வல்லாரவரை *
தொக்குப்பல்லாண்டிசைத்துக் கவரிசெய்வரேழையரே. (2)
3518 ## pukka ari uru āy * avuṇaṉ uṭal kīṇṭu ukanta *
cakkarac cĕlvaṉ taṉṉaik * kurukūrc caṭakopaṉ cŏṉṉa **
mikka or āyirattul̤ * ivai pattum vallār avarai *
tŏkkup pallāṇṭu icaittuk * kavaricĕyvar ezhaiyare (11)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

Those well-versed in these ten songs, out of the illustrious thousand composed by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, adoring Tirumāl wielding the fine discus, who emerged as the marvelous Man-Lion and tore open Avuṇaṉ's body, will attain SriVaikuntam, where bright damsels will adore and entertain them.

Explanatory Notes

Although the Lord did not wield the discus or, for the matter of that, any other weapon during His Avatāra as Nara-Siṃhā, it could be seen from ‘Sudarśana Śatakam’ that that the aura of Sudarśan (Discus) permeated Narasiṃha’s nails, which tore open Avuṇaṉ’s (Hiraṇya’s) body. The chanters of this decad will have a good reception in spiritual world, attended upon by the Apsarās over there. See also X-9-7.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புக்க அரி உருவாய் நரசிம்மனாய்த் தோன்றி; அவுணன் உடல் இரணியனின் சரீரத்தை; கீண்டு உகந்த பிளந்து மகிழ்ந்த; சக்கர சக்கரத்தை; செல்வன் கையிலுடையவனை; தன்னை குறித்து; குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; சொன்ன அருளிச் செய்த; மிக்க ஓர் மேம்பட்ட ஒப்பற்ற; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இவை பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார் அவரை ஓத வல்லார்களை; ஏழையரே பெண்கள்; தொக்கு சூழ்ந்து கொண்டு; பல்லாண்டு இசைத்து பல்லாண்டு பாடி; கவரிசெய்வர் சாமரம் வீசுவார்கள்
pukku setting out towards the enemy; avuṇan hiraṇya, the demon, his; udal body; kīṇdu tore; ugandha became pleased due to effortlessly eliminating prahlādha-s enemy; sakkarach chelvan thannai having the divine disc which is part of his beauty and wealth; kurugūr leader of āzhvārthirunagari; satakŏpan nammāzhvār; sonna mercifully spoke; mikka having greatness of presenting the qualities and activities of bhagavān clearly; ŏr distinguished; āyiraththul̤ among the thousand pāsurams; ivai paththum this decad; vallāravarai those who are able to practice; ĕzhaiyar -madhi muga madandhaiyar- (beautiful-faced damsels) who are servitors of bhagavān and are eager to serve bhāgavathas; thokku in group; pallāṇdu isaiththu performing mangal̤āṣāsanam; kavari chāmara (fan) kainkaryam (which is done for bhagavān) etc; seyvar will serve; ĕzhaiyar girls- (who are desirous); āvi life

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Pukka ari uruvāy - avvari uruvāy pukku: This profound phrase captures the indescribable transformation of Emperumān into the lion-man form, as He enters the abode of His enemy. The term "avvari uruvu" signifies the ineffable lion form of the Lord, transcending human comprehension.
+ Read more