TVM 7.6.1

பற்பநாபா! உன்னை என்றைக்குச் சேர்வேன்?

3508 பாமருமூவுலகும்படைத்த பற்பநாபாவோ! *
பாமருமூவுலகும் அளந்தபற்பபாதாவோ! *
தாமரைக்கண்ணாவோ! தனியேன்தனியாளாவோ! *
தாமரைக்கையாவோ! உன்னையென்றுகொல்சேர்வதுவே? (2)
3508 ## pā maru mūvulakum paṭaitta * paṟpanāpā o *
pā maru mūvulakum al̤anta * paṟpa pātā o **
tāmaraik kaṇṇā o! * taṉiyeṉ taṉi āl̤ā o *
tāmaraik kaiyā o! * uṉṉai ĕṉṟukŏl cervatuve? (1)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh, Paṟpanāpā, who created the vast and varied three worlds. Oh, Lord with lotus feet that span the sprawling three worlds. Oh, Lotus-eyed, you are the unique master of this lonely soul. Oh, Lord, with lotus hands, when will I attain Your lovely feet?

Explanatory Notes

(i) Paṟpanāpā (Padmanābhā): The Supreme Lord, the Primate, from whose navel sprouted the lotus stalk; from the lotus flower at the upward end of that stalk, emerged Brahmā who gave birth to all the rest. The navel of the Lord thus proclaims Him as the First and Foremost.: The implication of the address in the opening line is: “Oh my Sire, can You who created all things, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பா மரு மூவுலகும் பரந்த மூன்று உலகங்களையும்; படைத்த படைத்த; பற்பநாபா! ஓ! பத்மநாபனே!; பா மரு மூவுலகும் பரந்த மூன்று உலகங்களையும்; அளந்த அளந்த; பற்பபாதா! ஓ! திருவடிகளை உடையவனே!; கண்ணா! ஓ! கண்ணனே!; தனியேன் துணையற்றவனே; தனி ஆளா! ஓ! என்னை ஆள்பவனே!; தாமரை தாமரை போன்ற; கையா! ஓ! கைகளை உடையவனே!; உன்னை என்றுகொல் உன்னை நான் என்று வந்து; சேர்வதுவே? அடைவேனோ?
mūvulagam the universe which has three types of worlds such as kruthaka, akruthaka, kruthākruthaka; padaiththa created; paṛpam having lotus flower; nābā oh one who has divine navel!; pā maru mūvulagam such universe; al̤andha measured to claim exclusive ownership; paṛpam infinitely enjoyable like lotus flower; pādhā oh one who has divine feet!; thāmarai attractive like lotus; kaṇṇā oh one who has divine eyes!; thāmarai distinguished like a lotus; kaiyā oh one who has hands!; thaniyĕn due to abundance of hurdles ī am helpless, my; thani being unique in eliminating hurdles; āl̤ā oh master who can rule me!; unnai you who are apt, enjoyable and protector, in this manner; enṛu kol when; sĕrvadhu reach?; nilam nīr eri kāl viṇ five elements which are earth, water, fire, air and ether; uyir creatures with material bodies

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • pāmaru mūvulagum padaitha Parpanābhavō - 'pā' indicates an entity, implying abundance of entities; that is, the three worlds which have abundance of entities. 'Pāmaru' can be seen as a single word, and in that case, it would mean the three worlds which are filled with pāpa
+ Read more