TVM 7.1.8

கண்ணா! நின்னைக் கை தொழ எனக்கருள்

3460 இன்னமுதெனத்தோன்றி ஓரைவர்யாவரையும்மயக்க * நீவைத்த
முன்னமாயமெல்லால் முழுவேரரிந்து * என்னையுன்
சின்னமும்திருமூர்த்தியும் சிந்தித்தேத்திக்கைதொழவே யருளெனக்கு *
என்னம்மா! என்கண்ணா! இமையோர்தம்குலமுதலே!
3460 iṉ amutu ĕṉat toṉṟi * or aivar yāvaraiyum mayakka * nī vaitta
muṉṉam māyam ĕllām * muzhu ver arintu ** ĕṉṉai uṉ
ciṉṉamum tiru mūrttiyum * cintittu ettik kaitŏzhave arul̤ ĕṉakku *
ĕṉ ammā ĕṉ kaṇṇā * imaiyor tam kulamutale (8)

Ragam

Sāranga / ஸாரங்க

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My Lord, Chief of Nithyasuris, I invoke your grace to cut out, root, and branch, my age-long Saṃsāra. The five senses, disguised as nectarous pleasures, cast their spell on everyone, being Your creation. Please fix my mind on Your insignia—the conch and discus—and Your exquisite form. I will sing Your glory and worship You all the time.

Explanatory Notes

The sensual pleasures of sound, sight, smell, touch and taste, assume the garb of happiness, to begin with and eventually throw the participants into the abyss of endless miseries. Hence, the request of the Āzhvār that he be studiously kept beyond their mischief so that he may constantly meditate on the Lord’s exquisite Form, wondrous weapons etc, sing His glory and worship Him, thus involving himself in such exclusive participation, by word, deed and thought.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் அம்மா! என் ஸ்வாமியே!; என் கண்ணா! என் கண்ணனே!; இமையோர் தம் நித்யஸூரிகளின்; குலமுதலே! குலத்துக்குத் தலைவனே!; ஓர் ஐவர் ஒப்பற்ற ஐந்து இந்திரியங்களால்; இன் அமுது என இனிய அமிருதம் போல்; தோன்றி தோன்றி; யாவரையும் அனைவரையும்; மயக்க மயக்கும் படியாக; முன்னம் நீ வைத்த நீ உண்டாக்கி வைத்த; மாயம் அநாதியான ஸம்ஸாரம் என்னும்; எல்லாம் மாயம் எல்லாம்; முழுவேர் அரிந்து அடியோடு வேருடன் அறுத்து; என்னை உன் நான் உன்னுடைய; சின்னமும் சின்னங்களான சங்கு சக்கரத்தையும்; திரு மூர்த்தியும் உன் அழகிய மூர்த்தியையும்; சிந்தித்து நெஞ்சார நினைத்து; ஏத்தி வாழ்த்தி வணங்கித் துதித்து; கைதொழவே கைகளால் தொழும்படியாகவும்; அருள் எனக்கு எனக்கு அருள் புரிய வேண்டும்
en kaṇṇā manifesting your simplicity to me; imaiyŏr tham kulam for the group of nithyasūris; mudhalĕ ŏh one who is the cause for the sustenance etc!; ŏr distinguished; aivar by the five senses; in sweet; amudhu nectar; ena appear to be enjoyable like; thŏnṛi manifesting; yāvaraiyuum even brahmā et al who are very knowledgeable; mayakka to cause bewilderment; you (who are omnipotent); vaiththa (created and) placed; munnam since time immemorial; māyam matters known by the term māyā, since they cause ignorance; ellām all; muzhu fully; vĕr root; arindhu sever; ennai me who is fearful of samsāram; un your; chinnamum distinguished symbols such as ṣanka, chakra etc; thiru decorated by them; mūrththiyum the divine form; sindhiththu think with my mind; ĕththi praise with my speech; kai with the hand; thozha to worship; enakkĕ specially for me; arul̤ bestow your mercy.; nilam earth; mudhal starting with

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • In Amṛta Enna Tōṇṛi - If the final outcome were evident from the initial appearance, I might renounce it altogether. It is proclaimed in the Śrī Bhagavad Gītā (18.38): "agrē'mṛtopamam" (at the initial stages of enjoyment, it appears akin to nectar); eventually, it reveals
+ Read more