TVM 7.1.5

O Lord! Who Else Can Be My Medicine Now?

பெருமானே! இனி எனக்கு மருந்தாவார் யார்?

3457 தீர்மருந்தின்றியைந்துநோயடும் செக்கிலிட்டுத் திரிக்குமைவரை *
நேர்மருங்குடைத்தாவடைத்து நெகிழ்ப்பா னொக்கின்றாய் *
ஆர்மருந்தினியாகுவார்? அடலாழியேந்தியசுரர்வன்குலம் *
வேர்மருங்கறுத்தாய்! விண்ணுளார்பெருமானேயோ!
TVM.7.1.5
3457 tīr maruntu iṉṟi aintu noy aṭum * cĕkkil iṭṭut tirikkum aivarai *
ner maruṅku uṭaittā aṭaittu * nĕkizhppāṉ ŏkkiṉṟāy **
ār maruntu iṉi ākuvār * aṭal āzhi enti acurar vaṉ kulam *
ver maruṅku aṟuttāy * viṇṇul̤ār pĕrumāṉe o! (5)

Ragam

Sāranga / ஸாரங்க

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

3457. Oh, Lord of Nithyasuris, You have destroyed the mighty hordes of Acurar with Your radiant discus. It feels like You have pushed me into the grinding mill of the five senses, where I am crushed with no escape. It seems You are loosening Your hold on me. Who then will be my source of life and strength?

Explanatory Notes

(i) The grinding mill is the human body where the five senses are ever active with the relative activities and their ramifications leaving no chance for the soul to thrive, crushing it beyond recognition and making redemption impossible, even by the omnipotent Lord. By putting it down as an incurable state of affairs, the Āzhvār only stresses the severity of the impact

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அடல் ஆழி தாக்கவல்ல சக்கரத்தை; ஏந்தி கையில் ஏந்தி; அசுரர் அசுரர்களின்; வன் குலம் பிரபலமான குலத்தை; வேர் மருங்கு பக்க வேரோடு; அறுத்தாய்! அறுத்தவனே!; விண்ணுலார் நித்யஸூரிகளின்; பெருமானே ஓ! ஓ! பெருமானே; தீர் மருந்து இன்றி மாற்று மருந்தில்லாதபடி; ஐந்து ஐந்து இந்திரியங்களாகிய; நோய் அடும் நோயால் முடிக்கும்படி; செக்கில் இட்டு செக்கில் இட்டு; திரிக்கும் மயங்கச் செய்யும்; ஐவரை ஐந்து இந்திரியங்களையும்; நேர் மருங்கு எதிரும் புதிரும் பக்கமுமாய்; உடைத்தா அடைத்து அடைத்து நிறுத்தி; நெகிழ்ப்பான் நெகிழ விடுவான் போல்; ஒக்கின்றாய் இருக்கின்றாயே; இனி மருந்து இனி மருந்தாக இருந்து உதவுபவர்; ஆகுவார் ஆர்? யார் ஆவார்? யார் உளர்?
ĕndhi holding; asurar asuras (demons) who are unfavourable; van very strong; kulam groups; marungu vĕr with the roots in sideways; aṛuththāy being the one who severed; viṇṇul̤ār for the residents of paramapadham; perumānĕ ŏh leader who is infinitely enjoyable!; thīr pacifier; marundhu remedial medicine; inṛi to not have; aindhu five types of; nŏy by diseases (subtle elements such as ṣabdha (sound), sparṣa (touch), rūpa (form), rasa (taste) and gandha (smell)); adum which can finish; sekkil in the mortar of body, which can cause bewilderment; ittu placing; thirukkum bewildering; aivarai five senses; nĕr in front of me; marungu in the side; udaiththā to have; adaiththu placing; negizhppān okkinṛāy you are breaking me;; ini now (after you who are the eliminator of hurdles, are nurturing the hurdles); marundhu medicine; āguvār be; ār who?; viṇ ul̤ār being residents of paramapadham; perumāṛku to you who are greater than all

Detailed Explanation

In this fifth pāśuram, Śrī Nammāzhvār, in a state of profound anguish, directs a heart-rending question to Śrīman Nārāyaṇa. He plaintively asks, "If You, my sole refuge, choose to abandon me to the torment of worldly pleasures and the senses, leaving me utterly unresponsive, will there be any other protector for me in this existence?" This cry forms the very essence

+ Read more