TVM 7.1.2

கண்ணா! நான் உன்னை அணுகாவகை செய்கிறாயே!

3454 என்னையாளும்வன்கோவோரைந்திவைபெய்து இராப்பகல்மோதுவித்திட்டு *
உன்னைநானணுகாவகை செய்துபோதிகண்டாய் *
கன்னலே! அமுதே! கார்முகில்வண்ணனே! கடல்ஞாலம் காக்கின்ற *
மின்னுநேமியினாய்! வினையேனுடை வேதியனே!
3454 ĕṉṉai āl̤um vaṉ ko or aintu ivai pĕytu * irāppakal motuvittiṭṭu *
uṉṉai nāṉ aṇukāvakai * cĕytu potikaṇṭāy **
kaṉṉale! amute! kār mukil vaṇṇaṉe! * kaṭal ñālam kākkiṉṟa *
miṉṉu nemiyiṉāy * viṉaiyeṉuṭai vetiyaṉe (2)

Ragam

Sāranga / ஸாரங்க

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My most delicious Nectar, cloud-hued Lord, You wield the radiant discus that shields the ocean-bound worlds. You are understood through the Vedas, far beyond the reach of a sinner like me. Yet, You have left me to the cruel control of the five senses, keeping me away from You day and night.

Explanatory Notes

(i) Āzhvār to the Lord: My Lord, why should You at all endow me with the refractory senses, which upset the natural order of things and hold me in their cruel grip, day and night? You are so far away that I can’t even cry out my woes to you. The natural order of things would be: The individual soul is the vassal of the Lord, the mind is subordinate to the individual and + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கன்னலே! கரும்பைப் போன்ற இனியவனே!; அமுதே! அமுதம் போன்றவனே!; கார் முகில் வண்ணனே! காளமேக நிறமுடையவனே!; கடல் ஞாலம் கடல் சூழந்த உலகங்களை; காக்கின்ற காக்கும்; மின்னு ஒளி பொருந்திய; நேமியினாய்! சக்கரத்தை உடையவனே!; உடை வேதியனே! வேதங்களால் அறியப்படுபவனே!; என்னை ஆளும் என்னை ஆளும்; வன் கோ ஓர் கொடிய இந்த; ஐந்து ஐந்து இந்திரியங்களையும்; இவை பெய்து ஏவி விட்டு; மோதுவித்திட்டு என் மீது மோத விட்டு; வினையேன் பாவியேனான நான்; இராப் பகல் இரவு பகல்; உன்னை நான் உன்னை நான்; அணுகா அணுக; வகை செய்து முடியாதபடி செய்து; போதிகண்டாய் தடுக்கின்றாய்!
kār mugil vaṇṇanĕ having the generosity without any restriction like dark clouds which help everyone; kadal surrounded by ocean; gyālam world; minnu radiant; nĕmiyināy having divine chakra; kākkinṛa being the protector, nourisher; vinayĕnudai to be heard by me who is having the sin which stops me from attaining you; vĕdhiyanĕ oh one who is revealed by vĕdham only!; ennai me (who is your servitor); āl̤um to be ruled over by them to be obedient; van very strong; having independence; ŏr distinguished; ivai these; aindhu five senses; peydhu using them against me to harm me; irāp pagal continuously throughout day and night; mŏdhuviththittu to be affected; unnai you who are apt and enjoyable; nān ī (who know your greatness); aṇugāvagai to not reach; seydhu do; pŏdhi kaṇdāy gone away from me; ādhi the root cause; āgi being

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai:

  • ennai Āzhum van kō - While You sustain me, O Lord, others claim my service. Though the rightful order is that Īśvara reigns supreme, the ātmā is subservient to Īśvara, the manas (mind) serves as a confidential instrument to the ātmā, and the indriyas (senses) are subordinate
+ Read more