TVM 6.9.8

சோதி மூர்த்தி! என்னை இனியும் கெடுப்பாயோ?

3438 அறிவிலேனுக்கருளாய் அறிவாருயிரானாய் *
வெறிகொள்சோதிமூர்த்தி! அடியேன்நெடுமாலே! *
கிறிசெய்தென்னைப்புறத்திட்டு இன்னம்கெடுப்பாயோ? *
பிறிதொன்றறியாஅடியேன் ஆவிதிகைக்கவே.
3438 aṟivileṉukku arul̤āy * aṟivār uyir āṉāy *
vĕṟi kŏl̤ coti mūrtti * aṭiyeṉ nĕṭumāle **
kiṟicĕytu ĕṉṉaip puṟattiṭṭu * iṉṉam kĕṭuppāyo *
piṟitu ŏṉṟu aṟiyā aṭiyeṉ * āvi tikaikkave? (8)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh, Lord, within the wise, Your divine essence resides. Your radiant form emanates fragrant grace, showering upon me boundless love despite my ignorance. I seek refuge solely in You; please do not lead me astray with any mischief, but rather bestow Your guidance upon me.

Explanatory Notes

In the preceding song, the Āzhvār invoked the Lord’s grace and yet, the Lord did not condescend to come unto him. The Āzhvār grows sceptical about the Lord’s intentions whether He still tries to confound him and unsettle his firm conviction that the Lord’s lovely feet constitute his sole Refuge, making him slip back to his old ways.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அறிவார் ஞானிகளின்; உயிர் ஆனாய் உயிராய் இருப்பவனே!; வெறி கொள் மணமும் அழகும் உள்ள; சோதி மூர்த்தி! ஒளி மூர்த்தியே!; அடியேன் அடியேனை ஆட்கொண்ட; நெடுமாலே! நெடுமாலே!; அறிவிலேனுக்கு அறிவில்லாத அடியேனுக்கு; அருளாய் அருள் புரிய வேண்டும்; பிறிது ஒன்று அறியா வேறொரு புகலறியாத; அடியேன் அடியேனுடைய; ஆவி திகைக்கவே நெஞ்சு கலங்கும்படியாக; கிறி செய்து ஏதாவது உபாயம் செய்து; என்னைப் புறத்திட்டு என்னை புறத்தே தள்ளி; இன்னம் மேலும்; கெடுப்பாயோ? கெடுத்து விட நினைக்கிறாயோ?
ānāy you are;; veṛikol̤ totally fragrant; sŏdhi radiant; mūrththi having divine form; adiyĕn you who made me totally exist for you to desire for you; nedumālĕ ŏh one who is having great attachment!; aṛivilĕnukku for me who does not know the means (to enjoy such beautiful form); arul̤āy you should let me enjoy it by your mercy;; piṛidhu other than you; onṛu any other goal; aṛiyā without knowing; adiyĕn me (who is having the nature to be at your disposal); āvi heart; thigaikka to become worried; kiṛi by some means; seydhu having planted the taste; ennai me (who knows the greatness of your beautiful form); puṛaththu worldly matters; ittu engage; innam even today (when ī have the desire for you); keduppāyŏ are you planning to torment me?; āvi heart; thigaikka to tremble

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • aṛivilēṉukku arul̤āy - As expressed in Periyāzhvār Thirumożhi 5.4.1, "nin arul̤ē purindhirundhēṉ" (I am sustained solely by Your grace), it is beseeched that You bestow Your mercy upon one who knows nothing beyond Your grace. The Āzhvār remains resolute as declared in Thiruvāimożhi
+ Read more