TVM 6.9.10

மாயோய்! உனக்கு அடிமையாவது என்று?

3440 குறுகாநீளா இறுதிகூடாஎனையூழி *
சிறுகாபெருகா அளவிலின்பம்சேர்ந்தாலும் *
மறுகாலின்றிமாயோன் உனக்கேயாளாகும் *
சிறுகாலத்தையுறுமோ? அந்தோ! தெரியிலே.
3440 kuṟukā nīl̤ā * iṟutikūṭā ĕṉai ūzhi *
ciṟukā pĕrukā * al̤avu il iṉpam cerntālum **
maṟu kāl iṉṟi māyoṉ * uṉakke āl̤ākum *
ciṟu kālattai uṟumo * anto tĕriyile? (10)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh, wondrous Lord, the purported bliss in a state free from the body upon ultimate liberation is undoubtedly eternal and unchanging. However, can it ever compare to the joy of serving at your feet, even if just once and for a brief moment?

Explanatory Notes

Reference to the petty pleasures, prompted by the five senses, was made by the Āzhvār in the last song. This would appear to have raised a doubt in the Lord’s mind whether or not the Āzhvār eschewed the ‘Kaivalya Mokṣa’, which was everlasting, undergoing no modification, at any time. The Āzhvār, therefore, hastens to clarify his stand in this regard, as well. The so-called + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாயோன் மாயோனே!; குறுகா குறுகுவதும் இல்லாததும்; நீளா பெருகுவதும் இல்லாததும்; இறுதி கூடா முடிவு இல்லாததும்; எனை ஊழி எத்தனை கற்பங்கள் சென்றாலும்; சிறுகா காலவேறுபாட்டினால் குறைவதும்; பெருகா பெருகுவதும் இல்லாததும்; அளவு இல் இன்பம் அளவில்லாத சிற்றின்பம்; சேர்ந்தாலும் சேர்ந்தாலும் (கைவல்யம் ); தெரியிலே ஆராய்ந்து பார்த்தால்; மறுகால் இன்றி அற்ப காலமானாலும்; உனக்கே உனக்கே கைங்கர்யம்; ஆளாகும் செய்யும் அடிமைப் பேறான; சிறு காலத்தை சிறிய காலமே கொள்ளத் தக்கது; உறுமோ ஆத்மாநுபவமான கைவல்யம்; அந்தோ! தள்ளத் தக்கது அந்தோ!
enai ūzhi at all times; siṛugā perugā without decay and growth; al̤avil without any limit; inbam bliss of self; sĕrndhālum even if attained; māyŏn ŏh the amaśing one whose momentary experience is greatly distinguished!; theriyil if analysed; maṛugāl repeat; inṛi not having; unakkĕ for you only; āl̤ āgum being a servitor and enjoying that servitude; siṛu kālaththai that small fraction of time; andhŏ alas!; uṛumŏ is it a match?; theridhal having clarity (through hearing); ninaidhal thinking (firmly through contemplation)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • kuṛugā nīḷā - The Divine does not undergo contraction or expansion.
  • iṛudhi kūḍā - The Supreme Being is devoid of complete destruction.
  • enai Uzhi - The Lord is unaffected by the cycles of time, which cause contraction and expansion.
  • aḷavil inbam sērndhālum -
+ Read more