TVM 6.8.9

O Great Storks! Tell Him of My Sorrow.

பெருநாரைகாள்! எனது துன்பத்தைக் கூறுங்கள்

3428 பேர்த்துமற்றோர்களைகண் வினையாட்டியேன் நானொன்றிலேன் *
நீர்த்திரைமேலுலவி இரைதேரும்புதாவினங்காள் *
கார்த்திரள்மாமுகில்போல்கண்ணன் விண்ணவர்கோனைக் கண்டு *
வார்த்தைகள்கொண்டருளியுரையீர்வைகல்வந்திருந்தே.
TVM.6.8.9
3428 perttu maṟṟu or kal̤aikaṇ * viṉaiyāṭṭiyeṉ nāṉ ŏṉṟu ileṉ *
nīrt tiraimel ulavi * irai terum putā iṉaṅkāl̤ **
kārt tiral̤ mā mukil pol kaṇṇaṉ * viṇṇavar koṉaik kaṇṭu *
vārttaikal̤ kŏṇṭu arul̤i uraiyīr * vaikal vantirunte (9)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

3428. Oh, flocks of herons, gliding through waves in quest of sustenance. Besides you, this sinner has none to reach the Lord who resembles the thick rain clouds and is the leader of Nithyasuris. Bring His message graciously to me, sit by me, and recount it endlessly, day after day.

Explanatory Notes

These birds are commissioned by the Nāyakī to go and meet the Lord in spiritual world, surrounded by Angels and regaling them (like unto rains, unleashed on the ocean instead of on the crops, withering away) and tell Him, His greatness lay not in His might and majesty in that transcendent setting but in His loving condescension unto the desolate Nāyakī who was dwindling,

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நீர்த்திரை மேல் நீர் அலைகளின் மேலே; உலவி இரை தேரும் உலாவி இரை தேடும்; புதா இனங்காள்! பறவை இனங்களே!; வினையாட்டியேன் நான் பாவியான நான்; பேர்த்து மற்று உங்களைத் தவிர வேறொரு; ஓர் களைகண் ஒப்பற்ற தஞ்சம்; ஒன்று இலேன் இல்லாதவள்; கார்த்திரள் கார்காலத்தில் திரண்ட; மா முகில் போல் பெரிய மேகங்கள் போன்றவனான; கண்ணன் கண்ணன்; விண்ணவர் நித்யஸூரிகளின்; கோனைக் கண்டு தலைவனைக் கண்டு; வார்த்தைகள் அவன் கூறுவதை; கொண்டு கேட்டுக் கொண்டு வந்து; அருளி தயவு செய்து; வைகல் இதையே; வந்திருந்தே பொழுது போக்காக; உரையீர் என்னிடம் வந்து கூறுங்கள்
mĕl on top; ulāvi moving around; irai prey (which is dear to you); thĕrum searching; pudhāvinangāl̤ oh big cranes!; vinaiyāttiyĕn having sin (since the one who is supposed to help, is not helping); nān ī; pĕrththu other than you; maṝu other; ŏr unique; kal̤aikaṇ saviour; onṛu one; ilĕn not having;; kār in rainy season; thiral̤ gathered; mā mugil pŏl (beautiful) like huge clouds; kaṇṇan very obedient to his devotees through his incarnation; viṇṇavar letting (such beauty) to be enjoyed by the residents of paramapadham; kŏnai the supreme lord; kaṇdu on seeing; vārththaigal̤ (his merciful) message; koṇdu bringing; arul̤i showering that mercy upon me; vandhu irundhu coming and residing here; vaigal for a long time (to have this as our activity); uraiyīr speak.; vandhu coming here (without any expectation); irundhu remaining here (with full focus)

Detailed Explanation

In this ninth pāśuram of the chapter, Śrī Śaṭhakopa, in the state of Parāṅkuśa Nāyakī, turns his address to a flock of magnificent cranes. Having reached a profound stage of longing, her plea is no longer for the Lord’s immediate arrival. Instead, she beseeches these birds to act as emissaries, saying, “When you go to my Emperumān, even if He Himself does not deign to

+ Read more