TVM 6.8.11

இவற்றைப் படித்தோர் நீராய் உருகுவர்

3430 மாற்றங்களாய்ந்துகொண்டு மதுசூதபிரானடிமேல் *
நாற்றங்கொள்பூம்பொழில்சூழ் குருகூர்ச்சடகோபன் சொன்ன *
தோற்றங்களாயிரத்துள் இவையுமொருபத்தும்வல்லார் *
ஊற்றின்கண்நுண்மணல்போல் உருகாநிற்பர்நீராயே. (2)
3430 ## māṟṟaṅkal̤ āyntukŏṇṭu * matucūta pirāṉ aṭimel *
nāṟṟaṅkŏl̤ pūm pŏzhil cūzh * kurukūrc caṭakopaṉ cŏṉṉa **
toṟṟaṅkal̤ āyirattul̤ * ivaiyum ŏrupattum vallār *
ūṟṟiṉkaṇ nuṇ maṇal pol * urukāniṟpar nīrāye (11)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

Those familiar with these verses, among the thousand crafted in exquisite language by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, adorned with fragrant flower gardens, worshipping Matucūtaṉ's graceful feet, will surely melt away like fine sands in springs of water.

Explanatory Notes

(i) The end-song usually gives out the tangible (in concrete terms) benefit accrued by dint of learning the songs in this decad. Melting tenderness of heart is indeed a great virtue when one sees that only those with such a disposition can tread the path of Bhakti (God-love) and that is acquired by those who are conversant with this decad. Intangible though it might seem + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாற்றங்கள் சிறந்த சொற்களை; ஆய்ந்து கொண்டு ஆராய்ந்தெடுத்து; மதுசூத பிரான் மதுசூத பிரான்; அடிமேல் திருவடிகளைக் குறித்து; நாற்றங் கொள் மணம் கமழும்; பூம் பொழில் சூழ் பூஞ்சோலைகள் சூழ்ந்த; குருகூரவர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; சொன்ன அருளிச் செய்த; தோற்றங்கள் தமக்குள் தோன்றின; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இவையும் ஒரு பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார் ஓத வல்லார்; ஊற்றின் கண் நீர் ஊற்றில் உண்டாகும்; நுண் மணல் போல் நுண் மணல் போல்; உருகா நிற்பர் நீராயே மனம் கரைந்து உருகுவார்கள்
madhusūdhan one who destroyed madhu who robbed the vĕdham which is the cause for knowledge; pirān benefactor-s; adi mĕl on the divine feet; nāṝam kol̤ with fragrance; having flower; pozhil gardens; sūzh surrounded by; kurugūr leader of āzhvārthirunagari; satakŏpan āzhvār who won over bāhya (those who reject vĕdham) and kudhrushti (those who misinterpret vĕdham) philosophers; sonna mercifully spoke; thŏṝangal̤ incarnation of vĕdham like bhagavān-s incarnations; āyiraththul̤ among the thousand pāsurams; oru unique; ivai these; paththum ten pāsurams; vallār those who can recite with meditation; ūṝinkaṇ in a spring; nuṇ tiny; maṇal pŏl like sand particles (which will get sucked in due to the water); nīrāy urugā niṛpar (with overwhelming emotions) will melt; nīr having importance as said in manu smruthi #apa ĕva sasarjāthau- (ḥe first created water); āy having as body

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • māṅgal̤ Āyndhu koṇḍu - For those who are immersed in devotion, akin to those who ascend hills, their ability to speak or sing coherently diminishes; yet the words themselves align with extraordinary precision through sacred utterances.

  • madhusūdha pirāṇ adi mēl - Upon

+ Read more