TVM 6.8.1

புள்ளினமே! கண்ணனிடம் எனது நிலையை உரையுங்கள்

3420 பொன்னுலகாளீரோ! புவனிமுழுதாளீரோ? *
நன்னலப்புள்ளினங்காள்! வினையாட்டியேன்நானிரந்தேன் *
முன்னுலகங்களெல்லாம்படைத்த முகில்வண்ணன் கண்ணன் *
என்னலங்கொண்டபிரான்தனக்கு என்நிலைமை யுரைத்தே. (2)
3420 ## pŏṉ ulaku āl̤īro * puvaṉi muzhutu āl̤īro? *
nal nalap pul̤l̤iṉaṅkāl̤ * viṉaiyāṭṭiyeṉ nāṉ iranteṉ **
muṉ ulakaṅkal̤ ĕllām paṭaitta * mukilvaṇṇaṉ kaṇṇaṉ *
ĕṉ nalam kŏṇṭa pirāṉ taṉakku * ĕṉ nilaimai uraitte. (1)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

Birds of noble demeanor, I implore you, convey to the Lord with the color of clouds, the Creator of worlds, the Benefactor who instilled such immense love in me, my state of being. In return, I shall bestow upon you the authority to govern both the earthly realm and the magnificent SriVaikuntam.

Explanatory Notes

(i) Two special points are made out, in this song. No reward is too great for those who mediate between us and God, not even the Earth and spiritual world, put together. Therefore it is, aphorism 432 of ‘Śrī Vacaṉa Bhūṣaṇa’ avers that it would be possible to recompense theĀcāryā, in an adequate measure only if there were four vibhūtīs and two Gods. The idea is that any + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல் நல சிறந்த நற்குணங்களையுடைய; புள்ளினங்காள்! பறவைக் கூட்டங்களே!; வினையாட்டியேன் பாபங்களையுடைய நான்; நான் இரந்தேன் உங்களை யாசித்துக் கேட்கிறேன்; முன் உலகங்கள் தொடக்க காலத்தில் உலகங்களை; எல்லாம் படைத்த எல்லாம் படைத்த; முகில் வண்ணன் மேக நிறப் பெருமானான; கண்ணன் கண்ணனிடம்; என் நலம் கொண்ட எனக்கு நன்மைகளைச் செய்த; பிரான் தனக்கு ஸ்வாமியிடம்; என் நிலைமை என் நிலைமை எடுத்து; உரைத்தே சொல்லி நீங்கள் செய்யும் இந்த உதவிக்கு; பொன் உலகு நீங்கள் பரமபதத்தை; ஆளீரோ ஆளும்படியும்; புவனி முழுது இந்த பூலோகத்தை; ஆளீரோ ஆளும்படியும் நான் செய்வேன்
vinaiyāttiyĕn who am having sins to be separated from him and sending message to him; nān ī; irandhĕn praying to you as his devotees pray to him;; mun in the beginning; ulagangal̤ world; ellām all; padaiththa created; mugil like black cloud; vaṇṇan one who is having divine form; kaṇṇan being easily approachable for his devotees [as krishṇa]; en my; nalam all distinguished features; koṇda took ownership; pirān thanakku to the benefactor; en my; nilaimai state; uraiththu informing; pon eternally desirable; ulagu paramapadham; āl̤īrŏ? would you rule?; bhuvani highlighted by the earth; muzhudhu entire material realm; āl̤īrŏ rule.; kil̤igāl̤ ŏh parrots (who are enjoyable for both parānguṣa nāyaki and emperumān due to their physical beauty and sweet talks)!; kai amar chakkaram having the beautiful combination of his hand and the divine disc

Detailed WBW explanation

Highlights from nampil̤l̤ai's vyākyānam as documented by vadakkuth thiruvīdhip pil̤l̤ai

pon ulagu ALIrO – Parāṅguṣa Nāyaki believes that both the spiritual and material realms (pon ulagu and bhūvani) are at the disposal of the [divine] couple, and she imagines that these realms are there to be gifted to those who would unite her with Īśvara (the Supreme Lord),

+ Read more