TVM 6.2.7

நெடியாய்! எங்கள் பொம்மைகளைப் பறிக்காதே

3360 கன்மமன்றெங்கள்கையிற்பாவைபறிப்பது கடல் ஞாலமுண்டிட்ட *
நின்மலா! நெடியாய்! உனக்கேலும்பிழைபிழையே *
வன்மமேசொல்லியெம்மைநீவிளையாடுதி அதுகேட்கில் என்னைமார் *
தன்மபாவமென்னார் ஒருநான்றுதடிபிணக்கே.
3360 kaṉmam aṉṟu ĕṅkal̤ kaiyil pāvai paṟippatu * kaṭal ñālam uṇṭiṭṭa *
niṉmalā nĕṭiyāy! * uṉakkelum pizhai pizhaiye **
vaṉmame cŏlli ĕmmai nī vil̤aiyāṭuti * atu keṭkil ĕṉ aimmār *
taṉma pāvam ĕṉṉār * ŏru nāṉṟu taṭi piṇakke (7)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

Oh, immaculate Lord, who once swallowed the boundless worlds, it is not fitting for You, oh great One, to snatch our playthings from our hands. A mistake remains a mistake even if committed by You. The words You whisper, we dare not repeat, and yet You flirt with us. Surely, when our brethren come to know, they will feel hurt. They may not care whether it's good or bad, and they might retaliate against You.

Explanatory Notes

(i) Finding the Gopīs terribly vexed with Him, Śrī Kṛṣṇa bade good-bye to them, wishing them well and told them that He would, however, be taking with Him, His playthings. But the Gopīs lost no time in picking up those pieces, with a view to detaining Him and prolonging the controversy. This gave Śrī Kṛṣṇa the golden opportunity He was looking for, to come in physical + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடல் ஞாலம் கடல் சூழ்ந்த உலகங்களை; உண்டிட்ட உண்டு காப்பாற்றிய; நின்மலா! குற்றமற்றவனே!; நெடியாய்! பெரியோனே!; எங்கள் கையில் எங்கள் கையிலிருக்கும்; பாவை பறிப்பது பாவைகளைப் பறிப்பது; கன்மம் அன்று செய்யத் தகுந்த செயலன்று; உனக்கேலும் நீயாக இருந்தாலும் உனக்கும்; பிழை பிழையே குற்றம் குற்றமேயாகும்; வன்மமே மர்மமான வார்த்தைகளை; சொல்லி எம்மை நீ சொல்லி எங்களுடன் நீ; விளையாடுதி விளையாடுகிறாய்; என் ஐம்மார் எங்கள் உடன் பிறந்தவர்கள்; அது கேட்கில் இவற்றைக் கேள்விப்பட்டார்களாகில்; தன்ம பாவம் நன்மை தீமை என்று கூட; என்னார் பார்க்க மாட்டார்கள்; ஒரு நான்று ஒரு நாள்; தடி பிணக்கே தடி எடுத்துக் கொண்டு வருவார்கள்
pāvai doll; pārippadhu touching and grabbing; kanmam apt acts; anṛu not;; kadal submerged in the causal ocean; gyālam world; uṇditta consumed and protected by placing in stomach; ninmalā ŏh one who is having radiance due to doing that as a great accomplishment!; nediyāy ŏh one who is having greatness (of letting them out and protecting them thinking -what ī have done is not sufficient-)!; unakkum even for you (who are having such greatness); pizhai mistake (of touching and grabbing the doll from us, the helpless girls); pizhaiyĕ is a disgrace;; you (who are great in this manner); vanmam (saying -ṣhall ī touch you? Who were you thinking before?-, reminded us about our previous union) secrets (which cannot be thought about or spoken about by us); emmai towards us; solli telling; vil̤aiyādudhi teasing playfully;; ennaimār our brothers; adhu kĕtkil if they hear that; thanmapāvam will not analyse whether it is right or wrong;; ennār will not prove; oru nānṛu one day they will come; thadi picking up a stick; piṇakku ām will engage in fight.; yāvarum yāvaiyum all chĕthanas (sentient beings) and achĕthanas (insentient entities); piṇakki mixing (at the time of deluge not to have name and form)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Kanmam anṛu - They exclaimed, "Come on! It is not appropriate for you to do this." When he inquired, "Why is it not appropriate for me to do this?" they responded,
  • Engaḷ kaiyil pāvai paṛippadhu - They declared, "Who do you think are the proprietors of this? It does not
+ Read more