TVM 6.2.5

கண்ணா! எம்பூவையோடும் கிளியோடும் விளையாடாதே

3358 கழறேல்நம்பீ! உன்கைதவம்மண்ணும்விண்ணும் நன்கறியும் * திண்சக்கர
நிழறுதொல்படையாய்! உனக்கொன்றுணர்த்துவன்நான் *
மழறுதேன்மொழியார்கள்நின்னருள்சூடுவார் மனம்வாடிநிற்க * எம்
குழறுபூவையோடும் கிளியோடும்குழகேலே.
3358 kazhaṟel nampī ! * uṉ kaitavam maṇṇum viṇṇum naṉku aṟiyum * tiṇ cakkara
nizhaṟu tŏl paṭaiyāy * uṉakku ŏṉṟu uṇarttuvaṉ nāṉ **
mazhaṟu teṉ mŏzhiyārkal̤ niṉ arul̤ cūṭuvār maṉam vāṭi niṟka * ĕm
kuzhaṟu pūvaiyŏṭum * kil̤iyoṭum kuzhakele (5)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

Oh, Sire, do not speak such insincere words to us. Your deceitful ways are known throughout the worlds. You, the wielder of the ancient and powerful discus! Let me remind You that You should refrain from playing with the singing Pūvai birds and parrots here, lest You should harm the hearts of Your sweet-tongued favorites.

Explanatory Notes

The Lord suggests that they should seek arbitration to prove that He is the damned liar, they are dubbing Him to be. The Nāyakī, however, rules out the necessity for such a course for His stratagems are too well known, both on Earth and in spiritual world. Did He not take advantage of the screen raised by the smoke from the incense burnt by the denizens in spiritual world + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நம்பீ! ஸ்வாமியே!; கழறேல் மேலிட்டு வார்த்தை பேசவேண்டாம்; உன் கைதவம் உன் கபடங்களை; மண்ணும் மண்ணுலகத்தவரும்; விண்ணும் விண்ணுலகத்தவரும்; நன்கு அறியும் நன்கு அறிவார்கள்; திண் சக்கர திண்மை பொருந்திய; நிழறு தொல் ஒளி பொருந்திய; படையாய்! சக்கரப்படை உடையவனே!; உனக்கு நான் உனக்கு நான்; ஒன்று உணர்த்துவன் ஒன்று உணர்த்த விரும்புகிறேன்; நின் அருள்சூடுவார் உன் அருளைப் பெற்றவர்களும்; மழறு தேன் மழலைத் தேன்; மொழியார்கள் மொழியார்களுமான பெண்கள்; மனம் வாடி நிற்க மனம் வாடி நிற்க; எம் குழறு பேசத்தெரியாத எங்கள்; பூவையோடும் பூவைப் பறவையோடும்; கிளியோடும் கிளியோடும்; குழகேலே சேர்ந்து விளையாடாதே என்கிறாள்
thiṇ firm (being a great support for falsely transforming day into night); chakkaram divine disc; nizhaṛu emitting radiance; thol padaiyāy oh one who is having distinguished weapon!; un your; kaithavam mischievous acts; maṇṇum (during the mahābhāratha battle times) the princely people who gathered on earth; viṇṇum dhĕvas, the residents of higher worlds, without any distinction; nangu clearly; aṛiyum know;; unakku for you; nān ī; onṛu one thing; uṇarththuvan inform you, listen;; nin your; arul̤ mercy; sūduvār born to behold; mazhaṛu very fresh; thĕn honey like; mozhiyārgal̤ those with voice; manam heart; vādi to wither; niṛka to stand; em ours (instead of theirs); kuzhaṛu (unlike them who speak clearly to you) speaking incohesively; pūvaiyodum with maina; kil̤iyŏdum and parrot; kuzhagĕl don-t play joyfully.; kuzhagi engal̤ kuzhamaṇan koṇdu picking up our doll which is used in our play; kŏyinmai seydhu feeling superior due to the pleasure of having got hold of it

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Piḷḷai

  • Kazhaḷēl Nambī - As Emperumān resumes His previous actions, they implore, "Do not assert Your supremacy and speak to us with such authority."
  • Nambī - "You cannot dominate us by merely displaying Your greatness!" Emperumān responds, "I cannot heed the words of those among
+ Read more