TVM 6.1.5

அன்னங்காள்! அடியேனுக்கும் பரிந்துரையுங்கள்

3347 உணர்த்தலூடலுணர்ந்து உடன்மேயும்மடவன்னங்காள் *
திணர்த்தவண்டல்கள்மேல் சங்குசேரும்திருவண்வண்டூர் *
புணர்த்தபூந்தண்துழாய்முடி நம்பெருமானைக்கண்டு *
புணர்த்தகையினராய் அடியேனுக்கும்போற்றுமினே.
3347 uṇarttal ūṭal uṇarntu * uṭaṉ meyum maṭa aṉṉaṅkāl̤ *
tiṇartta vaṇṭalkal̤mel * caṅku cerum tiruvaṇvaṇṭūr **
puṇartta pūn taṇ tuzhāy muṭi * nam pĕrumāṉaik kaṇṭu *
puṇartta kaiyiṉarāy * aṭiyeṉukkum poṟṟumiṉe (5)

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

O inseparable swans, heed the caution against the perils of separation! Glide swiftly to our benevolent Sire, adorned with the cool tuḻacī garland upon His majestic crown. He dwells in Tiruvaṇvaṇṭūr, where the soft sands welcome the convergence of conches in worship. Extend my humble regards to Him as well, with hands folded in reverence.

Explanatory Notes

(i) Estrangement on some slight pretext, followed by reconciliation, culminating in union between the lover and the beloved, are factors which commonly characterise connubial relationship. The swans, moving always together, do not, however, have to pass through these vicissitudes.

(ii) The Nāyakī’s request to the swans to worship the Lord on her behalf as well and + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உணர்த்தல் உணர்த்தலின் அருமையையும்; ஊடல் ஊடலின் அருமையையும்; உணர்ந்து நன்கு உணர்ந்ததால்; உடன்மேயும் பிரியாமல் சேர்ந்தே திரியும்; மட அன்னங்காள்! இளம் அன்னங்களே!; திணர்த்த திண்மையான; வண்டல்கள் மேல் வண்டல் மணல்களின் மேல்; சங்கு சேரும் சங்குகள் சேருமிடமான; திருவண்வண்டூர் திருவண்வண்டூரில்; புணர்த்த பூந் தண் தொடுக்கப்பட்ட அழகிய குளிர்ந்த; துழாய் முடி துளசி மாலை அணிந்த; நம் பெருமானைக் கண்டு நம் பெருமானைக் கண்டு; புணர்த்த கையினராய் கைகளைக் கூப்பிக்கொண்டு; அடியேனுக்கும் அடியேனுக்காகவும்; போற்றுமினே வாழ்த்தி வணங்குங்கள்
uṇarndhu realising; udan without separating; mĕyum graśing; madam having attachment towards each other; annangāl̤ oh swans!; thiṇarththa well grown; vaṇdalgal̤ mĕl on the sand banks; sangu conches; sĕrum reaching; thiruvaṇvaṇdūr in thiruvaṇvaṇdūr; puṇarththa strung; beautiful; thaṇ thuzhāy having fresh divine thul̤asi; mudi one who is wearing divine crown; nam our; perumānai lord; kaṇdu on seeing; puṇarththa performing anjali (joining the palms); kaiyinarāy having hands; adiyĕnukkum on behalf of me who am servitor for you; pŏṝumin offer some words in praise of him.; punnai mĕl on the punnai tree which is green in colour with multi coloured flowers providing nice contrast; uṛai eternally residing on the tree, like those who hold on to the auspicious abode [of emperumān]

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • uṇarththal ... - By understanding deeply the nature of communication and romantic disputes, the swans roam together, aware of the anguish in separation. They engage in three forms of enjoyment, as elucidated by Tamil scholars who interpret three outcomes in love as depicted
+ Read more