TVM 5.6.3

Has the Ocean-hued Lord Possessed Her?

கடல் வண்ணன் இவள்மீது ஆவேசித்துவிட்டானோ?

3290 காண்கின்றநிலமெல்லாம்யானேயென்னும்
காண்கின்றவிசும்பெல்லாம்யானேயென்னும் *
காண்கின்றவெந்தீயெல்லாம்யானேயென்னும்
காண்கின்றஇக்காற்றெல்லாம்யானேயென்னும் *
காண்கின்றகடலெல்லாம்யானேயென்னும்
காண்கின்றகடல்வண்ணனேறக்கொலோ?
காண்கின்றவுலகத்தீர்க்கென்சொல்லுகேன்?
காண்கின்றஎன்காரிகைசெய்கின்றவே.
TVM.5.6.3
3290 kāṇkiṉṟa nilam ĕllām yāṉe ĕṉṉum *
kāṇkiṉṟa vicumpu ĕllām yāṉe ĕṉṉum *
kāṇkiṉṟa vĕm tī ĕllām yāṉe ĕṉṉum *
kāṇkiṉṟa ik kāṟṟu ĕllām yāṉe ĕṉṉum **
kāṇkiṉṟa kaṭal ĕllām yāṉe ĕṉṉum *
kāṇkiṉṟa kaṭalvaṇṇaṉ eṟakkŏlo? *
kāṇkiṉṟa ulakattīrkku ĕṉ cŏllukeṉ *
kāṇkiṉṟa ĕṉ kārikai cĕykiṉṟave? * (3)

Ragam

Yadukulakāmbhoji / யதுகுலகாம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

3290. My daughter speaks with clarity, claiming to embody the visible elements—Earth, Wind, Water, Sky, and Fire. It seems she is indeed possessed by the sea-hued Lord. What more can I say about this world?

Explanatory Notes

The mother tells the kinsmen that, unlike them all, with a narrow vision, confined to the things seen around, her daughter (Parāṅkuśa Nāyakī) has a cosmic vision. New visions of beauty shine before the eyes of a Saint. He alone can see and enjoy the viśvarūpa (Universal form) of the Lord. He hears the unheard melodies and enjoys divine scents, unfelt on the Earth, and

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
காண்கின்ற பகவத் விஷயத்தை உள்ளபடி கண்டு; என் காரிகை பேசுகிற என் மகள்; காண்கின்ற நிலம் காணப்படுகிற பூமி; எல்லாம் யானே என்னும் எல்லாம் நானே என்கிறாள்; காண்கின்ற விசும்பு காணப்படுகிற ஆகாசம்; எல்லாம் யானே என்னும் எல்லாம் நானே என்கிறாள்; காண்கின்ற வெம் தீ காணப்படுகிற அக்னி; எல்லாம் யானே என்னும் எல்லாம் நானே என்கிறாள்; காண்கின்ற இக் காற்று காணப்படுகிற இக் காற்று; எல்லாம் யானே என்னும் எல்லாம் நானே என்கிறாள்; காண்கின்ற கடல் காணப்படுகிற கடல்; எல்லாம் யானே என்னும் எல்லாம் நானே என்கிறாள்; காண்கின்ற கடல் அழகிய கடல்போன்ற வடிவையுடைய; வண்ணன் எம்பெருமான் வந்து; ஏறக்கொலோ? ஆவேசித்ததனாலோ?; காண்கின்ற இவ்வுலகம் தவிர மற்றொன்று காணாத; உலகத்தீர்க்கு உங்களுக்கு; செய்கின்றவே என் மகள் செய்வதை; என் சொல்லுகேன்? என்னவென்று சொல்லுவேன்?
yānĕ ī am; ennum she said;; kāṇginṛa seen, in the same manner; visumbu ākāṣam (ĕther, which is the first of the five elements); ellām all; yānĕ ī am; ennum she said;; kāṇginṛa main among the luminous objects; vem hot; thī agni (fire); ellām all; yānĕ ī am; ennum she said;; kāṇginṛa the previous element [to fire, in sequence of creation]; i these- being in close proximity, due to sustaining; kāṝu ellām vāyus (airs); yānĕ ī am; ennum she said;; kāṇginṛa the next element [to air, in sequence of creation]; kadal water; ellām all; yānĕ ī am; ennum she said;; kāṇginṛa attractive; kadal (infinite) ocean like; vaṇṇan sarvĕṣvaran who is having such form; ĕṛak kolŏ has entered?; kāṇginṛa seeing; ulagaththīrkku you who don-t know anything beyond this world; kāṇginṛa my very beautiful daughter who can see what is not seen by any one; kārigai daughter; seyginṛa actions; en in what way; sollugĕn ī can explain; seyginṛa being performed; kidhi (present) karma/kriyā (actions)

Detailed Explanation

In this pāśuram, the mother of Parāṅguśa Nāyakī conveys her profound astonishment and inability to comprehend her daughter's divine state. She declares, "My daughter is now saying that the unlimited pañca bhūthas—the five great elements beginning with the earth, which are established by the pramāṇas as the fundamental cause of this universe—are all entirely at her

+ Read more