TVM 5.4.1

இரவு நீள்கின்றதே! என் ஆவி காப்பார் ஆர்?

3266 ஊரெல்லாம்துஞ்சி உலகெல்லாம்நள்ளிருளாய் *
நீரெல்லாம்தேறி ஓர்நீளிரவாய்நீண்டதால் *
பாரெல்லாமுண்ட நம்பாம்பணையான்வாரானால் *
ஆர்? எல்லே! வல்வினையேன் ஆவிகாப்பார்இனியே? (2)
3266 ## ūr ĕllām tuñci * ulaku ĕllām nal̤ irul̤ āy *
nīr ĕllām teṟi * or nīl̤ iravu āy nīṇṭatāl **
pār ĕllām uṇṭa * nam pāmpu aṇaiyāṉ vārāṉāl *
ār ĕlle valviṉaiyeṉ * āvi kāppār iṉiye? (1)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

In the stillness of the night, as the town slumbers and darkness blankets the world, a profound silence settles over the land and waters. It feels like an endless night, with the Lord, who once devoured the worlds, remaining distant. In this moment of solitude and longing, the question arises: Who will come to the aid of this troubled soul?

Explanatory Notes

The Nāyakī laments that the benevolent Lord, who sustained all the worlds with their contents, in His stomach and protected them during the deluge, does not come to her aid in her present state of distress. The slanderous folks whose gossips actually fostered her God-love are fast asleep and so is the rest of the world. The Nāyakī cannot move about either because it is + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊர் எல்லாம் துஞ்சி ஊர் முழுவதும் உறங்கிப்போய்; உலகு எல்லாம் உலகம் எல்லாம்; நள் இருளாய் இருள் சூழ்ந்துவிட்டது; நீர் எல்லாம் தேறி நீர் நிலம் எல்லாம் ஒலி அடங்கி; ஓர் நீள் இரவு ஆய் ஒரு நீண்ட இரவாய்; நீண்டதால் நீண்டதால் நான் என்ன செய்வேன்?; பார் எல்லாம் உண்ட பிரளயத்தில் உலகை உண்ட; நம் பாம்பு ஆதிசேஷன் மீது; அணையான் பள்ளி கொள்ளும் பெருமான்; வாரானால் வரவில்லை; இனி இனி; வல்வினையேன் கொடும்பாவியான என்னுடைய; ஆவி காப்பார் உயிரை காப்பவர் யார்?; ஆர் எல்லே! யார் உள்ளார்?
thunji is sleep; ulagellām the whole world; nal̤ abundant; irul̤āy being dark; nīr water; ellām all; thĕṛi quiet, without any tides (as the living beings that live in water have slept); ŏr just being night, without any difference between day and night; nīl̤ extended; iravāy night; nīṇdadhu stretched so that there appears no end to it;; pār earth which was in danger due to pral̤aya (total deluge); ellām the whole; uṇda one who kept it in his stomach and protected it; pāmbu thiruvanthāzhwān (ādhi ṣĕsha), the servitor; aṇaiyān having as bed and protecting him; nam one who is the refuge for us; vārān have not arrived and protected us; ellĕ alas!; ini now, when the protector has not helped; val very strong (that which cannot be exhausted by experiencing the fruits of); vinaiyĕn ī, who am a sinner, my; āvi āthmā (self); kāppār protector/saviour; ār who?; āzh deep; kadal ocean

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • Ūr ellām thunji - We aspired to undertake madal, relying on the accusations of the townspeople as our support; now, in the absence of such accusations, upon whom shall we rely to engage in madal? It's not a scenario where some are awake while others sleep—everyone is deeply
+ Read more